Traduction audiovisuelle accessible dans le cadre de l'éducation des sourds

Diagnostic initial sur LSE dans le processus d'enseignement et d'apprentissage de la langue portugaise

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10589

Mots-clés :

Traduction audiovisuelle accessible., L'éducation des sourds., Sous-titrage pour sourds et malentendants., Langue portugaise comme L2.

Résumé

Imprégné de la perspective de l'accessibilité de la communication, inspiré d'expériences vécues, le stage post-doctoral a été réalisé de 2020 à 2022, approuvé par le comité d'éthique de l'Université fédérale de Rio Grande do Norte, qui a proposé de réaliser des études qui conduiraient les chercheurs à un approfondissement théorique lié aux concepts pertinents pour le sous-titrage pour les sourds et les sourds (LSE) dans les produits audiovisuels éducatifs, reliant leurs paramètres aux cours vidéo et aux documentaires vidéo en tant que produits audiovisuels avec le double objectif d'exposition thématique de contenus spécifiques et de soutien à l'apprentissage du portugais comme L2 pour les sourds. Ces discussions ont abouti à une tentative de réponse à la question de recherche : la LSE, construite à partir du texte cible (Balance/L1), dans le contexte éducatif, peut-elle contribuer à l'appropriation du portugais comme L2 par les sujets sourds ? En ce sens, c'est dans ce contexte que nous présentons les résultats de la première étape de la recherche, qui correspondait à une Cartographie Systématique de la Littérature et analyse le diagnostic initial réalisé auprès des sujets sourds participants. Les réflexions construites tout au long de cet article favorisent le consensus selon lequel la LSE peut favoriser l'apprentissage de la langue portugaise lorsqu'elle est produite à partir de la langue des signes. Cependant, des études de réception sont nécessaires pour confirmer la véracité de cette affirmation. Ainsi, il est nécessaire d'approfondir l'étude sur la LSE et les produits audiovisuels éducatifs.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Flávia Roldan Viana , Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)

Pedagoga (2015), Especialista em Libras (2013), Mestre em Educação (2013) e Doutora em Educação Brasileira (2016). É Professora da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), vinculado ao Centro de Educação (CE), atuante na graduação, principalmente, nos cursos de Licenciatura em Letras/Libras e em Pedagogia, na ênfase dos componentes curriculares Didática e Estágios Supervisionados; e nos Programas de Pós-graduação: Programa de Pós-Graduação em Educação Especial (PPGEEsp/UFRN), no qual é a atual coordenadora; no Programa de Pós-Graduação em Inovação em Tecnologias Educacionais (PPgITE) (IMD/UFRN) e no Programa de Pós-graduação em Educação (PPGED) (CE/UFRN). Participa do Grupo Interdisciplinar de Estudos e Pesquisas em Informática na Educação (GIIfE) da UFRN, fazendo parte do Projeto Objetos de Aprendizagem para Matemática (OBAMA - obama.imd.ufrn.br) no qual lidera o GT OBAMA Care (Componente de Acessibilidade e Responsividade).

Vera Lúcia Santiago Araújo , Universidade Estadual do Ceará (UECE)

Vera Lúcia Santiago Araújo possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1982), mestrado em Mestrado em Letras Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1994) e doutorado em Letras pela Universidade de São Paulo (2000). Atualmente é professor associado da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Tradução, atuando na tradução audiovisual acessível, mais precisamente na legendagem para surdos e ensurdecidos e audiodescrição.

Wilson Júnior de Araújo Carvalho, Universidade Estadual do Ceará (UECE)

Possui Graduação (Bacharelado) em Fonoaudiologia pela Universidade de Fortaleza (1992), Mestrado em Linguística e Ensino da Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Ceará (1996), Doutorado em Letras (Área de Concentração: Linguística Aplicada) pela Universidade Federal da Bahia (2003). Realizou Pós-Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (2011 a 2012). É Professor Associado da Universidade Estadual do Ceará (UECE). Nesta universidade, além de lecionar no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (PosLA) e no Curso de Graduação em Letras, desenvolve atividades de orientação e pesquisa sobre: a) aquisição de língua materna ou de línguas adicionais, sob condições normais ou desviantes, assim como acerca do processamento fonológico (memória fonológica, consciência fonológica etc) subjacente ao processamento da leitura/escrita (rotas e estratégias de leitura e escrita); b) as características acústico-articulatórias e fonológicas envolvidas na aquisição dos sistemas sonoros, em contextos naturais e formais de aprendizagem; c) identificação de falantes no campo da fonética forense. Foi Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada de 2006 a 2008, de 2013 a 2016 e de 2021 a 2022. Foi Coordenador do Núcleo Cultura, Cidade e Linguagem - CCLiin de 2016 a 2019. Foi Diretor de Ensino de Pós-graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa (PROPGPq) de 2016 a 2020. Atualmente, exerce as seguintes funções: a) Coordenador do Comitê de Ética em Pesquisa da UECE; b) Coordenador do Laboratório de Aquisição de Linguagem e Linguística Clínica (LALLC); c) Coordenador do Núcleo de Línguas Itaperi do Centro de Humanidades da UECE. 

Références

ALBRES, N. de A; SARUTA, M. V. Programa curricular de língua brasileira de sinais para surdos. São Paulo: IST, 2012.

ARAÚJO, V. L. S., VIEIRA, P. A; MONTEIRO, S. M. M. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. Tradterm. v. 22, p. 283-302, dez. 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69132

ARAÚJO, W. C. O. Recuperação da informação em saúde: construção, modelos e estratégias. Universidade Federal de Sergipe, Aracajú, ConCI, Convergências em Ciência da Informação, v. 3 n. 2, p. 100-134, 10 jul. 2020. DOI: https://doi.org/10.33467/conci.v3i2.13447

BAKHTIN, M. Os Gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Estética da Criação verbal. SP: Martins Fontes, 2010, p. 277-326.

BAKHTIN, M. Para uma filosofia do ato responsável. Trad. Valdemir Miotello e Carlos Alberto Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 1997.

BÓZOLI, D. M. F. Um estudo sobre o aprendizado de conteúdos escolares por meio da escrita de sinais em escola bilíngue para surdos. 2015. 188 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Estadual de Maringá. Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Educação, Maringá, 2015.

CANDAU, V. M. Didática crítica intercultural: aproximações. Petrópolis, RJ: Vozes, 2012.

DEBEVC, MATJAŽ; MILOŠEVIĆ, DANIJELA & KOŽUH, INES. A Comparison of Comprehension Processes in Sign Language Interpreter Videos with or without Captions. PLoS ONE, 26. v. 10, n. 5 p. 1-15, maio, 2015. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0127577

FLEURI, R. Políticas da diferença: para além dos estereótipos na prática educacional. Revista Educação e Sociedade, Campinas, v. 27, n. 95, p. 495-520, ago. 2006. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-73302006000200009

HALL Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. Educação & Realidade, Porto Alegre, v.22, n.2, p. 17-46, jul./dez, 1997.

HO, W. Y. J. The construction of translanguaging space through digital multimodal composing: A case study of students' creation of instructional videos. Journal of English for Academic Purposes, v. 58, p. 101-134, jul. 2022. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101134

JIMENEZ-HURTADO, C. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt: Peter Lang, 2007.

KITCHENHAM, B.; CHARTERS, S. Guidelines for performing Systematic Literature Reviews in Software Engineering. Technical Report EBSE 2007-001, Keele University and Durham University Joint Report, 2007, 65p.

MAHER, T. M. Do casulo ao movimento: a suspensão das certezas na educação bilíngue e intercultural. In: CAVALCANTI, M. C; BORTONI-RICARDO, S. M. (orgs.). Transculturalidade, linguagem e educação. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2007, p. 67-94.

MATOS, D. D. M. da C., COELHO, J. A. P. de M; BITTENCOURT, I. I. Mapeamento Sistemático e Revisão Sistemática da Literatura em Informática na Educação. In: JAQUES, P., PIMENTEL, M., SIQUEIRA, S. & BITTENCOURT, I. I. Metodologia de Pesquisa Científica em Informática na Educação: Abordagem Quantitativa. (Série Metodologia de Pesquisa em Informática na Educação, v. 2) Porto Alegre: SBC, 2020. Disponível: https://metodologia.ceie-br.org/livro-2/. Acesso em: 21, outubro de 2021.

MONTEIRO, S. M. M.; ARAÚJO, V. L. S. Legendagem para surdos: uma pesquisa piloto sobre a recepção da legendagem de uma campanha política veiculada na televisão na cidade de Fortaleza no ano de 2010. Revista Intercâmbio, São Paulo: LAEL/PUCSP v. XXVII. p. 141-163, 2013.

MONTERO, I. C. B; FERREIRO, R. L. & GARCÍA, A. T. P. Campus do Mar accesible: el proceso de traducción de textos divulgativos de ámbito científico a la Lengua de Signos Española y al Sistema de Signos Internacional. Madri: Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española, 2015.

NASCIMENTO, V. & NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade surda. Revista Percursos Linguísticos, Dossiê Tradução e transformação social, v. 9, n. 21, p. 105-132, 2019.

RANDOLPH, J. J. A guide to writing the dissertation literature review. Practical Assessment, Research & Evaluation, v. 14, n. 13, p. 1-13, 2009.

SANTOS, G. “Revisão Sistemática, Mini-Curso”. Simpósio Brasileiro de Qualidade de Software – SBQS. Belém – PA. 2010.

SILVA, K. K. M. S. Legendagem de materiais audiovisuais em língua estrangeira para surdos e ensurdecidos: Uma proposta inclusiva para discentes do bacharelado em LEA-NI. 2019. 74 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais) - Departamento de Mediações Interculturais, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2019.

SOUZA, E. S. de & VIEIRA, P. A. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) de vídeos em Libras. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, v.5, n.9, p.154-173, 2019.

TSUKAMOTO, N. M. S. & TORRES, P. L. A tecnologia de editoração de legenda no processo educacional dos alunos com surdez. In: Anais do IX Congresso Nacional de Educação (EDUCERE). III Encontro Sul Brasileiro de Psicopedagogia, PUCPR, 2009, p. 01-12.

VIEIRA, P. A; ASSIS, I. A. P. de; & ARAÚJO, V. L. S. Tradução Audiovisual: Estudos sobre a leitura de Legendas para Surdos e Ensurdecidos. Cad. Trad., Florianópolis, v. 40, n. esp. 2, p. 97-124, set-dez, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p97

VIEIRA, P. A; TEIXEIRA, E. N. & CHAVES, E. G. Caminhos do olhar: a movimentação ocular de espectadores surdos durante a exibição de vídeos legendados. Trab. Ling. Aplic., Campinas, v. 56, n. 2, p. 493-526, mai./ago. 2017. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138649288277571

Publiée

2023-06-26

Comment citer

VIANA , F. R.; ARAÚJO , V. L. S.; CARVALHO, W. J. de A. Traduction audiovisuelle accessible dans le cadre de l’éducation des sourds: Diagnostic initial sur LSE dans le processus d’enseignement et d’apprentissage de la langue portugaise. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 15, n. 2, p. 122–141, 2023. DOI: 10.46230/2674-8266-15-10589. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10589. Acesso em: 16 mai. 2024.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.