Corpus Linguistics as an approach to analyzing translations

exploring the Brazilian Portuguese editions of The Fellowship of the Ring

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46230/lef.v16i3.13502

Keywords:

the fellowship of the ring, translation analysis, corpus linguistics, antconc

Abstract

Translation Studies have been supported by Corpus Linguistics in various ways; this paper explores the use of Corpus Linguistics as a valuable approach for analyzing and comparing different translations of a same text. In this case, the study focuses on two Brazilian Portuguese translations of the English original The Fellowship of the Ring, namely those by Maria Rimoli Esteves (Tolkien, 2001) and Ronald Kyrmse (Tolkien, 2019). The main objective is to identify and highlight significant differences between these two translations. AntConc, a freeware corpus analysis toolkit (Anthony, 2022) was used for the investigation, with particular attention given to the collocations and keywords tools. The use of such software has proven to be an important approach for this type of in-depth translation analysis, as it simplifies the research process. The results point to some differences in how Tolkien’s distinctive use of adjectives, collocations and other idiosyncratic elements were rendered in the Brazilian Portuguese translations.

Downloads

Author Biographies

Leonardo Soboleswki Flores, University of Caxias Do Sul

Doutorando em Letras pela UFRGS, na linha de pesquisa Análises textuais, discursivas e enunciativas, Mestre em Letras e Cultura pela UCS, na linha de pesquisa Linguagem e Processos Culturais, na condição de bolsista PDPG/CAPES, Especialista em Tradução e Estudos do Léxico pela UCS/ABRATES (2022) e Licenciado em Letras - Inglês pela UCS (2021). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase nos Estudos da Tradução.

Sabrina Bonqueves Fadanelli , University of Caxias Do Sul

Graduação em Licenciatura Plena em Letras - Português / Inglês pela Universidade de Caxias do Sul (2004). Especialização em Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa pela Universidade de Caxias do Sul (2007). Concluiu em 2011 um Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Birmingham na Inglaterra, reconhecido e validado nacionalmente em 2014 pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Possui experiência na área de Letras e Linguística, tendo trabalhado como professora em países como Itália e Inglaterra. Ingressou em 2013 no programa de doutorado em Teorias Linguísticas do Léxico da Universidade Federal do Rio Grande do Sul,finalizado em Junho de 2017. Atualmente é professora concursada na Universidade de Caxias do Sul, membro permanente do corpo docente do PPG Letras e Cultura da Universidade de Caxias do Sul. Seus interesses de pesquisa envolvem a abordagem lexical, a gramática sistêmico-funcional, o ensino de línguas estrangeiras, e a Linguística de Corpus e a Terminografia Didático Pedagógica como metodologias de auxílio à leitura de textos técnico-científicos em Inglês.

References

ANTHONY, L. What can corpus do? In: O’KEEFFEE, A.; MCCARTHY, M. (eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Abingdon: Routledge Press, 2022, p. 103-125.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, jan. 1998.

BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1993, p. 233-250.

BAKER, M. In Other Words: a coursebook on translation. 3. ed. London: Routledge, 2018.

BATTISTELLA, E. L. How to use the existential “there”. 2019. Disponível em: https://blog.oup.com/2019/12/how-to-use-the-existential-there. Acesso em: 25 set. 2023.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37. ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2009.

BERBER-SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER-SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BERBER-SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, 2009.

BIBER, D. Representatividade em planejamento de corpus. Cadernos de Tradução, n. 30, p. 11-45, 2012.

CARPENTER, H. (ed). The Letters of J. R. R. Tolkien. Boston e New York: Houghton Mifflin, 2021.

DAYRELL, C. O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista. n. especial, out de 2015. p. 87-102. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/25346/25346.PDFXXvmi=. Acesso em: 14 jan 2025.

DICKERSON, M. T. Trees. In: DROUT, M. D. C. (ed). J. R. R. Tolkien Encyclopedia: scholarship and critical assessment. New York: Routledge, 2007, p. 678-680.

DUCROT, O. O Dizer e o Dito. Revisão técnica da tradução: Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes Editores, 1987.

FADANELLI, S. B. Terminografia Didático-Pedagógica: metodologia para elaboração de recursos voltados ao ensino de inglês para fins específicos. 2017. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/168864?show=full. Acesso em: 05 jul. 2024.

FIRTH, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.

GONÇALVES, D. F. Pseudotradução, Linguagem e Fantasia em O Senhor dos Anéis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkieniana. 229 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17102007-140251/pt-br.php. Acesso em: 19 set. 2023.

GRIES, S. T. Some proposals towards more rigorous Corpus Linguistics. ZeitschriftfürAnglistik und Amerikanistik, v. 54, n. 2, p. 191–202, 2006.

GRIES, S. T. What is Corpus Linguistics? Language and Linguistics Compass, v. 3, p. 1–17, 2009.

GRIES, S. T. A new approach to (key) keywords analysis: Using frequency, and now also dispersion. Research in Corpus Linguistics, v. 9, n. 2, p. 1-33, 2021. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/349580151_A_new_approach_to_key_keywords_analysis_Using_frequency_and_now_also_dispersion. Acesso em: 14 jan 2025.

HUNSTON, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

KENNEDY, G. An Introduction to Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2014.

KENNY, D. Corpora in translation studies. In: Baker, M. (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York, Routledge, 1998, p. 50-53.

KULLMANN, T; SIEPMANN, D. Tolkien as a Literary Artist: exploring rhetoric, language and style in the lord of the rings. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.

KYRMSE, R. Explicando Tolkien. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

WEISSER, W. What corpora are available? In: MCCARTHY, M; O`KEEFFE, A. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2010. p. 89-102.

LOPES, R. J. “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições. [Entrevista concedida a] Fernanda Correia. Tolkienista. 2019. Disponível em: https://tolkienista.com/2019/07/30/e-uma-traducao-estrangeirizadora-diz-reinaldo-jose-lopes-em-20-perguntas-sobre-as-novas-edicoes. Acesso em: 29 jan. 2022.

LOPES, R. J. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. 91 f. Tese (Doutorado em estudos linguísticos e literários em inglês)– Departamento de letras modernas, USP¬¬¬¬. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/pt-br.php. Acesso em: 21 jan. 2022.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge, 2004.

SCARAMUCCI, M. V. R. A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. DELTA, v. 13, n. 2, p. 215-246, 1997.

SINCLAIR, J. Beginning the study of lexis. In: BAZELL, C. E. (org.). In Memory of J R Firth London: Longman, 1966. p. 410-430.

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.

SINCLAIR, J. Reading Concordances: an introduction. London: Pearson/Longman, 2003.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros. São Paulo: Sbs Editora, 2008.

TEUBERT, W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, v. 10, n. 1, p. 1–13, 2005.

TOLKIEN, J. R. R. A Sociedade do Anel. Tradução de Lenita Maria Rimoli Esteves. [1994]. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

TOLKIEN, J. R. R. A Sociedade do Anel. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019.

TOLKIEN, J. R. R. The Fellowship of the Ring. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. [1995]. 2. ed. Londres, Nova York: Routledge, 2018.

Published

2025-03-28

How to Cite

FLORES, L. S.; FADANELLI , S. B. Corpus Linguistics as an approach to analyzing translations: exploring the Brazilian Portuguese editions of The Fellowship of the Ring. Linguagem em Foco Scientific Journal, Fortaleza, v. 16, n. 3, p. 238–257, 2025. DOI: 10.46230/lef.v16i3.13502. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/13502. Acesso em: 27 jul. 2025.