Corpus Linguistics as an approach to analyzing translations
exploring the Brazilian Portuguese editions of The Fellowship of the Ring
DOI:
https://doi.org/10.46230/lef.v16i3.13502Keywords:
the fellowship of the ring, translation analysis, corpus linguistics, antconcAbstract
Translation Studies have been supported by Corpus Linguistics in various ways; this paper explores the use of Corpus Linguistics as a valuable approach for analyzing and comparing different translations of a same text. In this case, the study focuses on two Brazilian Portuguese translations of the English original The Fellowship of the Ring, namely those by Maria Rimoli Esteves (Tolkien, 2001) and Ronald Kyrmse (Tolkien, 2019). The main objective is to identify and highlight significant differences between these two translations. AntConc, a freeware corpus analysis toolkit (Anthony, 2022) was used for the investigation, with particular attention given to the collocations and keywords tools. The use of such software has proven to be an important approach for this type of in-depth translation analysis, as it simplifies the research process. The results point to some differences in how Tolkien’s distinctive use of adjectives, collocations and other idiosyncratic elements were rendered in the Brazilian Portuguese translations.
Downloads
References
ANTHONY, L. What can corpus do? In: O’KEEFFEE, A.; MCCARTHY, M. (eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Abingdon: Routledge Press, 2022, p. 103-125.
AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São Paulo, v. 5, n. 1, p. 99-128, jan. 1998.
BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BAKER, M. In Other Words: a coursebook on translation. 3. ed. London: Routledge, 2018.
BATTISTELLA, E. L. How to use the existential “there”. 2019. Disponível em: https://blog.oup.com/2019/12/how-to-use-the-existential-there. Acesso em: 25 set. 2023.
BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37. ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2009.
BERBER-SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.
BERBER-SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BERBER-SARDINHA, T. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas: Mercado de Letras, 2009.
BIBER, D. Representatividade em planejamento de corpus. Cadernos de Tradução, n. 30, p. 11-45, 2012.
CARPENTER, H. (ed). The Letters of J. R. R. Tolkien. Boston e New York: Houghton Mifflin, 2021.
DAYRELL, C. O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista. n. especial, out de 2015. p. 87-102. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/25346/25346.PDFXXvmi=. Acesso em: 14 jan 2025.
DICKERSON, M. T. Trees. In: DROUT, M. D. C. (ed). J. R. R. Tolkien Encyclopedia: scholarship and critical assessment. New York: Routledge, 2007, p. 678-680.
DUCROT, O. O Dizer e o Dito. Revisão técnica da tradução: Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes Editores, 1987.
FADANELLI, S. B. Terminografia Didático-Pedagógica: metodologia para elaboração de recursos voltados ao ensino de inglês para fins específicos. 2017. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/168864?show=full. Acesso em: 05 jul. 2024.
FIRTH, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press, 1957.
GONÇALVES, D. F. Pseudotradução, Linguagem e Fantasia em O Senhor dos Anéis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkieniana. 229 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17102007-140251/pt-br.php. Acesso em: 19 set. 2023.
GRIES, S. T. Some proposals towards more rigorous Corpus Linguistics. ZeitschriftfürAnglistik und Amerikanistik, v. 54, n. 2, p. 191–202, 2006.
GRIES, S. T. What is Corpus Linguistics? Language and Linguistics Compass, v. 3, p. 1–17, 2009.
GRIES, S. T. A new approach to (key) keywords analysis: Using frequency, and now also dispersion. Research in Corpus Linguistics, v. 9, n. 2, p. 1-33, 2021. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/349580151_A_new_approach_to_key_keywords_analysis_Using_frequency_and_now_also_dispersion. Acesso em: 14 jan 2025.
HUNSTON, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
KENNEDY, G. An Introduction to Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2014.
KENNY, D. Corpora in translation studies. In: Baker, M. (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York, Routledge, 1998, p. 50-53.
KULLMANN, T; SIEPMANN, D. Tolkien as a Literary Artist: exploring rhetoric, language and style in the lord of the rings. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.
KYRMSE, R. Explicando Tolkien. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
WEISSER, W. What corpora are available? In: MCCARTHY, M; O`KEEFFE, A. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2010. p. 89-102.
LOPES, R. J. “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições. [Entrevista concedida a] Fernanda Correia. Tolkienista. 2019. Disponível em: https://tolkienista.com/2019/07/30/e-uma-traducao-estrangeirizadora-diz-reinaldo-jose-lopes-em-20-perguntas-sobre-as-novas-edicoes. Acesso em: 29 jan. 2022.
LOPES, R. J. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. 91 f. Tese (Doutorado em estudos linguísticos e literários em inglês)– Departamento de letras modernas, USP¬¬¬¬. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/pt-br.php. Acesso em: 21 jan. 2022.
OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge, 2004.
SCARAMUCCI, M. V. R. A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. DELTA, v. 13, n. 2, p. 215-246, 1997.
SINCLAIR, J. Beginning the study of lexis. In: BAZELL, C. E. (org.). In Memory of J R Firth London: Longman, 1966. p. 410-430.
SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SINCLAIR, J. Reading Concordances: an introduction. London: Pearson/Longman, 2003.
SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros. São Paulo: Sbs Editora, 2008.
TEUBERT, W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, v. 10, n. 1, p. 1–13, 2005.
TOLKIEN, J. R. R. A Sociedade do Anel. Tradução de Lenita Maria Rimoli Esteves. [1994]. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
TOLKIEN, J. R. R. A Sociedade do Anel. Tradução de Ronald Kyrmse. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019.
TOLKIEN, J. R. R. The Fellowship of the Ring. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. [1995]. 2. ed. Londres, Nova York: Routledge, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Leonardo Soboleswki Flores, Sabrina Bonqueves Fadanelli

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).