Por que usar a LM na aula de LE

Do plurilinguismo ao translinguismo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.46230/2674-8266-12-4245

Palavras-chave:

Aprendizagem de língua estrangeira, Plurilinguismo, Translinguismo, Aprendizagem intercultural, Intercompreensão

Resumo

Uma questão recorrente com a qual se deparam os professores de língua estrangeira (LE) é o que fazer quando os alunos se expressam em sua língua materna (LM) durante a aula. Este artigo apresenta argumentos em favor do uso LM como recurso para a aprendizagem de LE. Ainda que a não exclusão da LM na sala de aula de LE não seja uma proposta inovadora, a comunicação integralmente em LE desde a primeira aula ainda é considerada uma vantagem em muitos cursos de LE, em oposição àqueles que aumentam progressivamente o input conforme a evolução do aluno. De fato, o input linguístico e as oportunidades de mobilização oral e escrita da LE têm maior relevância para a aprendizagem do que explicações sobre a estrutura da língua; entretanto, é possível e desejável empregar a LM como recurso para otimizar a aprendizagem de qualquer LE. Assim, apresento aqui alguns modelos de ensino plurilíngue elaborados para a realidade europeia e os repensamos de acordo com a realidade brasileira. Defende-se, desse modo, a perspectiva translíngue para o ensino de LE, superando a ideia de plurilinguismo enquanto conhecimentos separados de línguas não relacionadas entre si.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARBONA, Anna Devís; CHIREAC, Silvia-Maria. Language Learning Methodology for Adults: A Study of Linguistic Transfer. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2014, n. 142, p. 318-324.

BACH, Gerhard. Bilingualer Unterricht: Lernen – Lehren – Forschen. In: Bach, Gerhard; Niemeier, Susanne. (Eds.). Bilingualer Unterricht: Grundlagen, Methoden, Praxis, Perspektiven. 4. ed. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005, p. 9-22.

BAKHTIN, Mikhail. Discourse in the Novel. In: HOLQUIST, Michael (Org.). The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press, 1981, p. 259-422.

BEACCO, Jean-Claude. From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. Estrasburgo: Conselho da Europa, 2007.

BEACCO, Jean-Claude; BYRAM, Michael; CAVALLI, Marisa; COSTE, Daniel; CUENAT, Mirjam Egli; GOULLIER, Francis; PANTHIER, Johanna. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Estrasburgo: Conselho da Europa, 2016.

BOHUNOVSKY, Ruth. A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural? In: Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 1, 2011, p. 205-217.

BORGES, Tatiana Diello; OLIVEIRA, Vitalino Garcia; do LAGO, Neuda Alves. Crenças de uma professora de língua inglesa acerca do ensino/aprendizagem desse idioma. In: Entretextos, Londrina, v. 7, 2007, p. 229-246.

BRASIL. Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Brasília, DF: 1996. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L9394.htm. Acesso em: 20 jan. 2020.

BRASIL. Lei nº 11.161, de 5 de agosto de 2005. Dispõe sobre o ensino da língua espanhola. Brasília, DF: 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/lei/l11161.htm. Acesso em: 10 jan. 2020.

BRASIL. Lei nº 13.415, de 16 de fevereiro de 2017. Altera as Leis nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996, que estabelece as diretrizes e bases da educação nacional, e 11.494, de 20 de junho 2007, que regulamenta o Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação, a Consolidação das Leis do Trabalho - CLT, aprovada pelo Decreto-Lei nº 5.452, de 1º de maio de 1943, e o Decreto-Lei nº 236, de 28 de fevereiro de 1967; revoga a Lei nº 11.161, de 5 de agosto de 2005; e institui a Política de Fomento à Implementação de Escolas de Ensino Médio em Tempo Integral. Brasília, DF: 2017b. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2017/Lei/L13415.htm#art22. Acesso em: 10 jan. 2020.

BRITO, Karim S. A promoção da competência multilíngue na escola: encorajando possibilidades. In: Calidoscópio, v. 11, n. 1, 2013, p. 63-69.

BUSCH, Brigitta. Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig. Klagenfurt: Drava, 2012.

BUSCH, Brigitta. Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben - The Lived Experience of Language. In: Applied Linguistics, v. 38, n. 3, 2015, p. 340-358.

BUSCH, Brigitta. Mehrsprachigkeit. Wien: Facultas WUV UTB, 2013.

BUTLER, Judith. Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. London: Routledge, 1990.

CANAGARAJAH, Suresh (Org.). Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. New York: Routledge, 2013.

CANAGARAJAH, Suresh. Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations. In: Applied Linguistics, v. 39, n. 1, 2017, p. 31-54.

CAPUCHO, Filomena. Línguas e identidades culturais: da implicação de políticos e (socio)linguistas. In: DA SILVA, Fábio L.; RAJAGOPALAN, Kanavilil (Org.) A linguística que nos faz falhar. São Paulo: Parábola Editorial, 2004, p. 83-87.

CAPUCHO, Maria Filomena. Intercompreensão – Porquê e como? – Contributos para uma fundamentação teórica na noção. In: REDINTER-Intercompreensão, v. 1, n. 1, 2010, p. 85-102.

CARVALHO NETO, Geraldo Luiz de; BOHUNOVSKY, Ruth. Tradução e mediação no ensino de alemão como língua estrangeira. In: BOHUNOVSKY, Ruth. (Org.) Ensinar alemão no Brasil: contextos e conteúdos. Curitiba: UFPR, 2011, p. 237-255.

CENOZ, Jasone. The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts. In: SOLER, Eva Alcón; JORDÀ, Maria Pilar Safont (Orgs.) Intercultural Language Use and Language Learning. Dordrecht: Springer, 2007.

CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referência para línguas: Aprendizagem, ensino, avaliação. Trad. de ROSÁRIO, M. J. P.; SOARES, N. V. Porto: Edições ASA, 2001.

ESPÍRITO SANTO, Diogo Oliveira; SANTOS, Kelly Barros. A invenção do monolinguismo no Brasil: por uma orientação translíngue em aulas de “línguas”. In: Calidoscópio, v. 16, n. 1, 2018, p. 152-162.

GARCÍA, Ofelia; WEI, Li. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan, 2014.

GÖTTSCHE, Katja; DA SILVA, Elke; KLEIN, Horst G.; STEGMANN, Tilbert D. EuroComRom – Os sete passadores: saber ler todas as línguas românicas já!. Aachen: Shaker, 2003.

GRILLI, Marina. CLIL em alemão no Brasil e a competência de leitura dos graduandos em Letras/Alemão. Pandaemonium Germanicum, v. 22, n. 38, 2019, p. 48-74.

GUMPERZ, John. Linguistic and Social Interaction in Two Communities. American Anthropologist, v. 66, 1964, p. 137-153.

HAATAJA, Kim; Wicke, Rainer E. Sprache und Fach. Integriertes Lernen in der Zielsprache Deutsch. Munique: Hueber, 2015.

HUFEISEN, Britta. L1, L2, L3, L4, Lx – alle gleich? Linguistische, lernerinterne und lernerexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Darmstadt, 2003, p. 97-109.

HUFEISEN, Britta. Whole language policy. Additional thoughts on a prototypical model. Translation of Hufeisen, Britta. Gesamtsprachencurriculum: Überlegungen zu einem prototypischen Modell. In: BAUR, Rupprecht; HUFEISEN, Britta (Orgs.). In: “Vieles ist sehr ähnlich”: Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren, 2011, p. 265-282.

HUFEISEN, Britta; MARX, Nicole. (Eds.). EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker, 2014.

HUFEISEN, Britta; NEUNER, Gerhard. Mehrsprachigkeitskonzept –Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Estrasburgo: Conselho da Europa, 2003.

JESSNER, Ulrike. Teaching third languages: Findings, trends and challenges. In: Language teaching, v. 41, 2008, p. 15-56.

KLEIN, Horst G.; STEGMANN, Tilbert D. EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker, 2000.

KRAMSCH, Claire. Authenticity and legitimacy in multilingual SLA. In: Critical Multilingualism Studies, v. 1, n. 1, 2012, p. 107-128.

KRAMSCH, Claire. Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. In: The Modern Language Journal, v. 98, n. 1, 2014, p. 296-311.

KRETZENBACHER, Heinz L. Deutsch nach Englisch: Didaktische Brücken für syntaktische Klammern. In: Electronic Journal of Foreign Language Teaching, v. 6, n. 1, 2009, p. 88-99.

KÖNIGS, Frank G. The issue concerning the pedagogy of multilingualism – where is it going? In: DE FLORIO-HANSEN, Inez (Org.) Towards Multilingualism and the Inclusion of Cultural Diversity. Kassel: Kassel University Press, 2011, p. 59-73.

KUDIESS, Elisabeth. As crenças e os sistemas de crenças do professor de inglês sobre o ensino e a aprendizagem da língua estrangeira no sul do Brasil: sistemas, origens e mudanças. In: Linguagem & Ensino, v. 8, n. 2, 2005, p. 39-96.

LANGACKER, Ronald W. Dynamicity in grammar. In: Axiomathes, v. 12, n. 1-2, 2001, p. 7-33.

LANGACKER, Ronald W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2008.

LEISEN, Josef. Planung von CLIL-Unterricht. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, v. 20, n. 2, 2015, p. 45-58

LÓPEZ-BARRIOS, Mario. Learners as Ethnographers, Informants and Mediators: Developing Intercultural Awareness through Language Teaching Materials. In: Electronic Journal of Foreign Language Teaching, v. 9, n. 1, 2012, p. 312-324.

MARSH, David; MEHISTO, Peeter; WOLFF, Dieter; MARTÍN, Maria Jesús Frigols. European Framework for CLIL Teacher Education. A framework for the professional development of CLIL teachers. European Centre for Modern Languages, 2005.

MEISSNER, Franz Joseph. Teaching and learning intercomprehension: a way to plurilingualism and learner autonomy. In: DE FLORIO-HANSEN, Inez (Org.). Towards Multilingualism and the Inclusion of Cultural Diversity. Kassel: Kassel University Press, 2001, p. 37-58.

MIRANDA-PAULO, Livia; ALBUQUERQUE-COSTA, Heloísa B. Estratégias de intercompreensão para o desenvolvimento de competências leitoras em francês. In: MASSARO, Paulo Roberto; MORALES, Leiko Matsubara. Cadernos do Centro de Línguas, número especial 2016. São Paulo: Humanitas, 2016, p. 77-91.

NEUNER, Gerhard; HUFEISEN, Britta; KURSISA, Anta; MARX, Nicole; KOITHAN, Ute; ERLENWEIN, Sabine. Deutsch als zweite Fremdsprache. Berlim/Munique/Viena/Zurique/New York: Langenscheidt, 2009.

NEUNER, Gerhard. Deutsch als zweite Fremdsprache nach Englisch. Überlegungen zur Didaktik und Methodik und zur Lehrmaterialentwicklung für die “Drittsprache Deutsch”. In: Deutsch als Fremdsprache, v. 4, 1996, p. 211-217.

O’DOWD, Robert. Learning from the Past and Looking to the Future of Online Intercultural Exchange. In: O’DOWD, Robert; LEWIS, Tim (Org.) Online Intercultural Exchange: Policy, Pedagogy, Practice. London: Routledge, 2016, p. 273-294.

OLIVEIRA, Janaina Michelle França de; ALAS MARTINS, Selma. A intercompreensão de línguas românicas e a compreensão de textos em língua inglesa: uma experiência nos cursos da EJA. In: ARANHA, Marize; ARAÚJO, Naiara Sales; ALMEIDA, Sonia. Discursos Linguísticos e Literários: investigações em Letras. São Luís: EDUFMA, 2017, p. 95-111.

PENNYCOOK, Alastair; OTSUJI, Emi. Metrolingualism: Language in the city. New York: Routledge, 2015.

PENNYCOOK, Alastair. Performativity and Language Studies. In: Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, v. 1, n. 1, 2004, p. 1-19.

PEREIRA FRITZEN, Maristela. “Ich kann mein Name mit letra junta und letra solta schreib”: deutsch-portugiesisches Code-Switching in einer Grundschule im südbrasilianischen Immigrationsgebiet. In: Pandaemonium Germanicum, v. 11, 2007, p. 125-156.

PEREIRA FRITZEN, Maristela. “Ich spreche anders, aber das ist auch Deutsch: línguas em conflito numa escola rural localizada em zona de imigração no sul do Brasil”. In: Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 47, n. 2, 2008, p. 341-356.

PHIPPS, Alison; GONZALEZ, Mike. Modern Languages. Learning & Teaching in an intercultural field. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications, 2004.

RÖSLER, Dietmar. Curricular interfaces: the interaction of language and contents at University level. In: ForumSprache, v. 2, n. 3, 2010, p. 10-15.

SCHWARZER, David; FUCHS, Mary. Monolingual teacher candidates promoting Translingualism: a self-study of teacher education practices project. In: Research on Teaching, v. 21, 2014, p. 89-112.

SOUZA, Andréia Cristina; DAMKE, Ciro. Preservação de língua e cultura alemãs e políticas públicas: o que dizem os falantes? In: Sociodialeto, v. 5, n. 13, 2014, p. 332-352.

TERRA, Marcia Regina. Língua materna (LM): um recurso mediacional importante na sala de aula de aprendizagem de língua estrangeira (LE). In: Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 43, 2004, p. 97-113.

TOASSI, Pâmela Freitas Pereira; PEREIRA, Silvia Hedine de Albuquerque. Understanding cognate words in a first contact with English. In: Caderno de Letras, v. 35, 2019, p. 27-44.

VIRKAMA, Anna. From Othering to Understanding: Perceiving ‘Culture’ in Intercultural Communication, Education and Learning. In: KORHONEN, Vesa (Org.). Cross-cultural Lifelong Learning. Tampere: Tampere University Press, 2010, p. 39-60.

YTSMA, Jehannes. Towards a typology of trilingual primary education. In: Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 4, 2001, p. 11-22.

Downloads

Publicado

2021-01-22

Como Citar

GRILLI, M. Por que usar a LM na aula de LE: Do plurilinguismo ao translinguismo. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 12, n. 3, p. 30–49, 2021. DOI: 10.46230/2674-8266-12-4245. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/4245. Acesso em: 25 nov. 2024.