EL DIFÍCIL PAPEL DEL TRADUCTOR COM O RECEPTOR DE SU PROPIO TEXTO. UN EXPERIMENTO SOBRE LOS PROBLEMAS DE LA REVISIÓN EN LA TRADUCCIÓN INVERSA

Auteurs

  • Pilar Lorenzo

Mots-clés :

Revisión, Traducción Inversa, Actitud Crítica

Résumé

En esta comunicación se discute la importancia actual de la revisión de traducciones propias y ajenas y la necesidad de desarrollar su práctica como actividad independiente. Dentro de una investigación más amplia sobre la revisión en la traducción inversa, se presenta un experimento en que se comparan la revisión inmediata y diferida del texto propio con la revisión de un texto ajeno. El propósito del experimento es comprobar si el distanciamiento temporal de la fase de revisión de la traducción propia da lugar a una actitud crítica comparable a la que se observa en la revisión de traducciones realizadas por otros.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BEREITER, C. & SCARDAMALIA, M. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum. 1987.
DANCETTE, J. & MÈNARD, N. Modèles empiriques et experimentaux en traductologie: questions d’ épistemologie, Meta, XLI, 1, 1996. p.139-156.
DIDAOUI, M. Qualitätslektorat. In Snell-Hornby, M. et. al. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 1998. p. 381-383.
HÖNIG, H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. 1995.
KIRALY, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press. 1995.

Téléchargements

Publiée

2019-08-31

Comment citer

LORENZO, P. EL DIFÍCIL PAPEL DEL TRADUCTOR COM O RECEPTOR DE SU PROPIO TEXTO. UN EXPERIMENTO SOBRE LOS PROBLEMAS DE LA REVISIÓN EN LA TRADUCCIÓN INVERSA. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 1, p. 66, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1702. Acesso em: 22 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Des articles