EL DIFÍCIL PAPEL DEL TRADUCTOR COM O RECEPTOR DE SU PROPIO TEXTO. UN EXPERIMENTO SOBRE LOS PROBLEMAS DE LA REVISIÓN EN LA TRADUCCIÓN INVERSA

Autores/as

  • Pilar Lorenzo

Palabras clave:

Revisión, Traducción Inversa, Actitud Crítica

Resumen

En esta comunicación se discute la importancia actual de la revisión de traducciones propias y ajenas y la necesidad de desarrollar su práctica como actividad independiente. Dentro de una investigación más amplia sobre la revisión en la traducción inversa, se presenta un experimento en que se comparan la revisión inmediata y diferida del texto propio con la revisión de un texto ajeno. El propósito del experimento es comprobar si el distanciamiento temporal de la fase de revisión de la traducción propia da lugar a una actitud crítica comparable a la que se observa en la revisión de traducciones realizadas por otros.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BEREITER, C. & SCARDAMALIA, M. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum. 1987.
DANCETTE, J. & MÈNARD, N. Modèles empiriques et experimentaux en traductologie: questions d’ épistemologie, Meta, XLI, 1, 1996. p.139-156.
DIDAOUI, M. Qualitätslektorat. In Snell-Hornby, M. et. al. (eds.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 1998. p. 381-383.
HÖNIG, H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. 1995.
KIRALY, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press. 1995.

Publicado

2019-08-31

Cómo citar

LORENZO, P. EL DIFÍCIL PAPEL DEL TRADUCTOR COM O RECEPTOR DE SU PROPIO TEXTO. UN EXPERIMENTO SOBRE LOS PROBLEMAS DE LA REVISIÓN EN LA TRADUCCIÓN INVERSA. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 1, p. 66, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1702. Acesso em: 22 nov. 2024.