Joyce em letra portuguesa: os paratextos e as suas funções
Palavras-chave:
Tradução Literária, Tradutores, Paratextos, Sistema Literário, CânoneResumo
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das obras de James Joyce no espaço linguístico do Português europeu. A sua futura sistematização há-de certamente revestir-se de alguma utilidade no estudo mais aprofundado das traduções propriamente ditas e da sua função na cultura receptora.Para além da cronologia das traduções, faz-se uma breve referência aos tradutores e à sua posição literária e cultural no sistema importador e uma análise mais demorada a alguns paratextos, desde as capas aos prefácios de tradutores e de editores, no sentido de averiguar que funções desempenham esses elementos paratextuais no sistema importador.
Downloads
Referências
BECK, Warren. Joyce’s Dubliners. Substance, Vision, and Art. Durham: Duke University Press, 1969.
CAMPOS, Augusto. De Ulysses a Ulisses. In Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: Editora Perspectiva, 1971.
Carta erótica de Joyce bate recorde em Londres. Diário de Notícias, 9 Julho 2004.
FARIA, Almeida. Carta a M. S. Lourenço seguida da resposta. O Tempo e o Modo, nº 60/61 (Maio/Junho 1968).
FERNANDES, José Pedro. Ulisses a frio. Lisboa: Editora Vega, 1999.
GALLEGO ROCA, Miguel. Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Júcar, 1994.
GENETTE, Gerard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
GREER, Maria da Graça Margarido. Molly Bloom fala em português. Tese de Mestrado. Lisboa, 2002
HATHERLY, Ana et al. Joyciana. Lisboa: & etc., 1982.
HERMANS, Theo (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
JOYCE, James. Exilados. Tradução e prefácio de João Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 1987.
______. Finnegans Wake, I, 3. Tradução de M. S. Lourenço. Separata de O Tempo e o Modo. Revista de Pensamento e Acção, nº 57/58 (Fevereiro/Março 1968), Lisboa.
______. O Gato e o Diabo. Tradução de Joana Morais Varela. Lisboa: Editora Contexto, 1983.
______. Gente de Dublin. Tradução de Virgínia Motta. Lisboa: Livros do Brasil, 1963.
______. Gente de Dublin. Tradução de B. de Carvalho. Lisboa: Editora Vega, 1985.
______. Gente de Dublin. Tradução de B. de Carvalho. Revisão gráfica de Luís Milheiro. Lisboa: Editores Reunidos e R. B. A. Editores, 1994.
______. Gente de Dublin. Tradução de Isabel Veríssimo. Lisboa: Publicações Europa-América, 1994.
______. Giacomo Joyce. Com prefácios de Anthony Burgess e Richard Ellman. Tradução e posfácio de Carlos Valente. Lisboa: Hiena Editora, 1992.
______. Querida Nora! Com comentários de Brenda Maddox. Tradução e organização de Carlos Valente. Lisboa: Hiena Editora, 1994.
______. Retrato do Artista Quando Jovem. Tradução e prefácio de Alfredo Margarido. Lisboa: Livros do Brasil, 1960.
______. Retrato do Artista Quando Jovem. Tradução revista e prefácio aumentado de Alfredo Margarido. Lisboa: Difel, 1989.
______. Ulisses. Tradução de António Houaiss. Lisboa: Círculo de Leitores, 1983.
______. Ulisses. Tradução de António Houaiss. Lisboa: Difel, 1984.
______. Ulisses. Tradução e Nota de João Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 1989.
KOVALA, Urpo. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target 8: 1, p. 119-147, 1996.
LOURENÇO, M. S. “Resposta a Almeida Faria”. In O Tempo e o Modo, nº 60/61 (Maio/Junho 1968), p. 566-578. Os melhores contos de James Joyce. Selecção e tradução de Maria da Paz Ferreira e prefácio de João Gaspar Simões. Lisboa: Editorial Hélio.
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad de Léon, 1991.
SCHÄFFNER, Christina (ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
SIMON, Sherry. Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, A. (eds.), Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990.
TAHIR-GÜRÇAÐLAR, Þehnaz, What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research. In: HERMANS, Theo (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
TEIXEIRA, Ramiro. Joyce e a construção do romance moderno. Porto: Grupo Desportivo dos Empregados do Banco Borges & Irmão, 1979.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies, and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
______. A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. In: SCHÄFFNER, Christina (ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo, ESAC/ Instituto Politécnico de Coimbra
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).