Joyce em letra portuguesa: os paratextos e as suas funções
Keywords:
Tradução Literária, Tradutores, Paratextos, Sistema Literário, CânoneAbstract
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das obras de James Joyce no espaço linguístico do Português europeu. A sua futura sistematização há-de certamente revestir-se de alguma utilidade no estudo mais aprofundado das traduções propriamente ditas e da sua função na cultura receptora.Para além da cronologia das traduções, faz-se uma breve referência aos tradutores e à sua posição literária e cultural no sistema importador e uma análise mais demorada a alguns paratextos, desde as capas aos prefácios de tradutores e de editores, no sentido de averiguar que funções desempenham esses elementos paratextuais no sistema importador.
Downloads
References
BECK, Warren. Joyce’s Dubliners. Substance, Vision, and Art. Durham: Duke University Press, 1969.
CAMPOS, Augusto. De Ulysses a Ulisses. In Panorama do Finnegans Wake. São Paulo: Editora Perspectiva, 1971.
Carta erótica de Joyce bate recorde em Londres. Diário de Notícias, 9 Julho 2004.
FARIA, Almeida. Carta a M. S. Lourenço seguida da resposta. O Tempo e o Modo, nº 60/61 (Maio/Junho 1968).
FERNANDES, José Pedro. Ulisses a frio. Lisboa: Editora Vega, 1999.
GALLEGO ROCA, Miguel. Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Júcar, 1994.
GENETTE, Gerard. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
GREER, Maria da Graça Margarido. Molly Bloom fala em português. Tese de Mestrado. Lisboa, 2002
HATHERLY, Ana et al. Joyciana. Lisboa: & etc., 1982.
HERMANS, Theo (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
JOYCE, James. Exilados. Tradução e prefácio de João Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 1987.
______. Finnegans Wake, I, 3. Tradução de M. S. Lourenço. Separata de O Tempo e o Modo. Revista de Pensamento e Acção, nº 57/58 (Fevereiro/Março 1968), Lisboa.
______. O Gato e o Diabo. Tradução de Joana Morais Varela. Lisboa: Editora Contexto, 1983.
______. Gente de Dublin. Tradução de Virgínia Motta. Lisboa: Livros do Brasil, 1963.
______. Gente de Dublin. Tradução de B. de Carvalho. Lisboa: Editora Vega, 1985.
______. Gente de Dublin. Tradução de B. de Carvalho. Revisão gráfica de Luís Milheiro. Lisboa: Editores Reunidos e R. B. A. Editores, 1994.
______. Gente de Dublin. Tradução de Isabel Veríssimo. Lisboa: Publicações Europa-América, 1994.
______. Giacomo Joyce. Com prefácios de Anthony Burgess e Richard Ellman. Tradução e posfácio de Carlos Valente. Lisboa: Hiena Editora, 1992.
______. Querida Nora! Com comentários de Brenda Maddox. Tradução e organização de Carlos Valente. Lisboa: Hiena Editora, 1994.
______. Retrato do Artista Quando Jovem. Tradução e prefácio de Alfredo Margarido. Lisboa: Livros do Brasil, 1960.
______. Retrato do Artista Quando Jovem. Tradução revista e prefácio aumentado de Alfredo Margarido. Lisboa: Difel, 1989.
______. Ulisses. Tradução de António Houaiss. Lisboa: Círculo de Leitores, 1983.
______. Ulisses. Tradução de António Houaiss. Lisboa: Difel, 1984.
______. Ulisses. Tradução e Nota de João Palma-Ferreira. Lisboa: Livros do Brasil, 1989.
KOVALA, Urpo. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target 8: 1, p. 119-147, 1996.
LOURENÇO, M. S. “Resposta a Almeida Faria”. In O Tempo e o Modo, nº 60/61 (Maio/Junho 1968), p. 566-578. Os melhores contos de James Joyce. Selecção e tradução de Maria da Paz Ferreira e prefácio de João Gaspar Simões. Lisboa: Editorial Hélio.
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Léon: Universidad de Léon, 1991.
SCHÄFFNER, Christina (ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
SIMON, Sherry. Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, A. (eds.), Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990.
TAHIR-GÜRÇAÐLAR, Þehnaz, What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research. In: HERMANS, Theo (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
TEIXEIRA, Ramiro. Joyce e a construção do romance moderno. Porto: Grupo Desportivo dos Empregados do Banco Borges & Irmão, 1979.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies, and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
______. A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. In: SCHÄFFNER, Christina (ed.), Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo, ESAC/ Instituto Politécnico de Coimbra
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).