Traduzir é mesmo manipular?
Mots-clés :
Tradução, Reescrita, Transformação, ManipulaçãoRésumé
Sintonizada com o ideário pós-estruturalista, pressuponho que a fidelidade total é impossível e por isso deve ser criticada. Entretanto proponho revermos o rumo que muitos acabaram por imprimir à ideia de tradução como transformação, radicalizando a como manipulação. Questiono se o entendimento da tradução como uma escrita criativa ou manipuladora não é igualmente insatisfatório, uma vez que aloca a tradução em um campo de produção textual que foge ao seu campo próprio, provocando efeitos nefastos como o acirramento do desprestígio da tradução junto ao público leitor, situação contra a qual vêm lutando os mesmos proponentes da tradução como manipulação.
Téléchargements
Références
CAMPOS, Giovana C. (2004). For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e suas traduções no contexto brasileiro. Dissertação de mestrado inédita, área de Teoria da Literatura, UFJF.
DERRIDA, Jacques (2001 [1972]). Posições. Trad. de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.
FROTA, Maria Paula (2004, no prelo). Tradução e ética. Trabalho apresentado no III Ciati, Unibero, 2004.
GODARD, Barbara (1990). Theorizing feminist discourse/translation. S. Bassnett & A. Lefevere (orgs.). Translation, history and culture. London: Pinter.
LEFEVERE, André (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
MARTINEZ, Sabrina Lopes (2003). Monteiro Lobato: tradutor ou co-autor?. Monografia inédita, curso de Especialização em Tradução, Rio de Janeiro: PUC.
MILTON, John (1993). O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica.
ROSAS, Marta (2002). Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna.
VENUTI, Lawrence (2002). The difference that translation makes: the translator’s unconscious. A. Riccardi (org.). Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Maria Paula Frota, PUC-RJ 2019
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).