Traduzir é mesmo manipular?
Keywords:
Tradução, Reescrita, Transformação, ManipulaçãoAbstract
Sintonizada com o ideário pós-estruturalista, pressuponho que a fidelidade total é impossível e por isso deve ser criticada. Entretanto proponho revermos o rumo que muitos acabaram por imprimir à ideia de tradução como transformação, radicalizando a como manipulação. Questiono se o entendimento da tradução como uma escrita criativa ou manipuladora não é igualmente insatisfatório, uma vez que aloca a tradução em um campo de produção textual que foge ao seu campo próprio, provocando efeitos nefastos como o acirramento do desprestígio da tradução junto ao público leitor, situação contra a qual vêm lutando os mesmos proponentes da tradução como manipulação.
Downloads
References
CAMPOS, Giovana C. (2004). For whom the bell tolls, de Ernest Hemingway, e suas traduções no contexto brasileiro. Dissertação de mestrado inédita, área de Teoria da Literatura, UFJF.
DERRIDA, Jacques (2001 [1972]). Posições. Trad. de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.
FROTA, Maria Paula (2004, no prelo). Tradução e ética. Trabalho apresentado no III Ciati, Unibero, 2004.
GODARD, Barbara (1990). Theorizing feminist discourse/translation. S. Bassnett & A. Lefevere (orgs.). Translation, history and culture. London: Pinter.
LEFEVERE, André (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
MARTINEZ, Sabrina Lopes (2003). Monteiro Lobato: tradutor ou co-autor?. Monografia inédita, curso de Especialização em Tradução, Rio de Janeiro: PUC.
MILTON, John (1993). O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica.
ROSAS, Marta (2002). Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna.
VENUTI, Lawrence (2002). The difference that translation makes: the translator’s unconscious. A. Riccardi (org.). Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Maria Paula Frota, PUC-RJ
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).