Parâmetros para a criação de legendas em leitura fácil para discentes Surdos

Uma proposta preliminar

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10263

Mots-clés :

Legendas descritivas, Leitura fácil, Língua de sinais

Résumé

O presente trabalho se propõe a apresentar uma proposta preliminar de parâmetros técnicos, ortotipográficos, linguísticos e semióticos para a criação de legendas de leitura fácil discentes surdos brasileiros, aproximando as legendas da estrutura e das características próprias da Libras. Não existem legendas descritivas diferenciadas para os diversos grupos de usuários, que são muito diferentes em termos de tempo de surdez, proficiência em Libras e em português e identificação com as culturas Surda e ouvinte. Apenas 7% dos brasileiros surdos tem ensino superior completo, 15% frequentou até o ensino médio, 46% até o fundamental e 32% não possui nenhum grau de instrução. O público que motivou esta proposta são os discentes surdos de uma disciplina de pós-graduação sobre Tradução e Semiótica, que apresenta um elevado grau de abstração. A leitura fácil é um recurso, junto com o braille, a língua de sinais e a audiodescrição, que torna a comunicação acessível tornando a informação fácil de encontrar, perceber e relacionar com conhecimentos prévios (LINDHOLM; VANHATALO, 2021). De maneira a identificar os pontos do texto que deverão ser adaptados para facilitar sua compreensão, se torna necessário entender qual é a melhor maneira de estruturar as frases para minimizar a carga cognitiva do público-alvo. Para tanto, foram identificados aspectos da Libras (QUADROS, 2004; MOURÃO, 2013) que podem ser incorporados nas legendas sem infringir suas normas gramaticais do português do Brasil. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Helena Santiago Vigata, Universidade de Brasília (UnB)

Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Pós-doutorado (2020-2021) sobre a tradução da diferença linguística em textos audiovisuais (UnB). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), onde também cursou os créditos do Mestrado em Tradução Audiovisual (2001 - créditos incorporados ao histórico de graduação).

Références

ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15290 - Acessibilidade em comunicação na televisão. 2ª ed. Rio de Janeiro: ABNT, 2016.

AENOR. Asociación Española de Normalización y Certificación. UNE 153010 - Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR, 2012.

ANCINE. Agência Nacional do Cinema. Instrução Normativa n.º 145, de 8 de outubro de 2018. Altera dispositivos das Instruções Normativas n.º 116, de 18 de dezembro de 2014, e n.º 128, de 13 de setembro de 2016.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. Tradução & Comunicação, São Paulo, n. 17, p. 59-76, set. 2008. Disponível em: https://seer.pgsskroton.com/traducom/article/view/2084. Acesso em: 30 set. 2021.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem: introdução. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (Orgs.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, v. 17, 2021, p. 13-25, 2021. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510710.3.13-26

BERNABÉ, Rocío; GARCÍA, Óscar. Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles. CoMe IV, Anno IV, n. 1, p. 49-70, 2019.

BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de. Variação linguística em Língua de Sinais Brasileira: foco no léxico. 2011. 123 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Departamento De Linguística, Português E Línguas Clássicas (LIP), Universidade de Brasília, Brasília, 2011.

CEUD. Centre for Excellence in Universal Design. Ensure that subtitles are easy to read. Dublin: National Disability Authority, 2020.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

GANDRA, Alana. País tem 10,7 milhões de pessoas com deficiência auditiva, diz estudo. Agência Brasil, 13 out., 2019. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2019-10/brasil-tem-107-milhoes-de-deficientes-auditivos-diz-estudo. Acesso em: 14 set. 2022.

GARCÍA MUÑOZ, Óscar. Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madri: Real Patronato sobre Discapacidad, 2012.

IFLA. International Federation of Library Associations and Institutions. Guidelines for easy-to-read materials. The Hague: IFLA, 2010. Disponível em: https://www.ifla.org/wp-content/uploads/2019/05/assets/hq/publications/professional-report/120.pdf. Acesso em: 15 set. 2022.

INCLUSION EUROPE. Informação para todos: Regras Europeias para fazer informação fácil de ler e de perceber. 2009. Disponível em: https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/PT_Information_for_all.pdf. Acesso em: 14 set. 2022.

IRAVEDRA, Marta. Exploramos las opciones de la LSE para elaborar subtítulos inclusivos. In: TORRE, Edyta Waluch de la; POPEK-BERNAT, Katarzyna; JACKIEWICZ, Aleksandra; BELTRÁN-CEJUDO, Gerardo (Eds.). Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: MHPRL. Biblioteka Iberyjska, 2020, p. 172-192.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1997, online. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Acesso em: 13 set. 2022.

LINDHOLM, Camilla; VANHATALO, Ulla. Introduction. In: LINDHOLM, Camilla; VANHATALO, Ulla (Eds.). Handbook of Easy Languages in Europe. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2021, p. 11-26. DOI: https://doi.org/10.26530/20.500.12657/52628

MAUCH, Carla Simone da Silveira. Guia de Mediação de Leitura Acessível e Inclusiva. São Paulo: Mais Diferenças, 2016.

MOURÃO, Marisa Pinheiro (Org.). Língua Brasileira de Sinais – Libras. EaD/CEPAE, Uberlândia, MG, 2013.

NAVES, Sylvia; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya; ARAÚJO, Vera Lúcia (Org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual/Ministério da Cultura, 2016.

PEREIRA, Ana; LORENZO, Lourdes. Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Puentes (Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada), v.6, 2005, p. 21-26.

PIRES, Vanessa de Oliveira Dagostim; SCHERER, Renata Porcher. Adaptação literária para pessoas com deficiência intelectual: proposta de Roteiro Pedagógico do conto “Missa do Galo” em Leitura Fácil. In: II Seminário Luso-Brasileiro de educação inclusiva: infâncias e juventudes em foco. Anais [...]. São Paulo: PUCRS, 2021, s. n. Disponível em: https://www.pucrs.br/eventos/inst/educacaoinclusiva2021/. Acesso em: 07 set. 2022.

QUADROS, Ronice Muller de. A gramática da língua de sinais brasileira: os diferentes tipos de verbos e suas repercussões na sintaxe. Revista da ANPOLL. São Paulo. v.1, n.16. p. 289- 320, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560

QUADROS, Ronice Müller; SCHMIEDT, Magali L. P. Idéias para ensinar português para alunos surdos. Brasília: MEC, SEESP, 2006.

ROMERO-FRESCO, Pablo. Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking. In: DWYER, Tessa; DWYER, Tessa; PERKINS, Claire; REDMOND, Sean; SITA, Jodi (Orgs.). Seeing into Screens: eye tracking and the moving image. Londres: Bloomsbury Publishing, 2018. p. 235-258. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501329012.0019

VIEIRA, Patrícia Araújo; HARVEY, Myrcea Santiago dos Santos; SOUZA, Eurijunior Sales de Souza. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (Orgs.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 197-216. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510946.6.197-220

W3C. Understanding WCAG 2.0: a guide to understanding and implementing Web Content. Accessibility Guidelines 2.0, 2016. Disponível em: https://www.w3.org/TR/UNDERSTANDING-WCAG20. Acesso em: 15 set. 2022.

ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. Londres: UCL Press, 2021. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b

Publiée

2023-06-26

Comment citer

VIGATA, H. S. Parâmetros para a criação de legendas em leitura fácil para discentes Surdos: Uma proposta preliminar. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 15, n. 2, p. 100–121, 2023. DOI: 10.46230/2674-8266-15-10263. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10263. Acesso em: 23 nov. 2024.