Parámetros para la creación de subtítulos en lectura fácil para discentes Sordos

Una propuesta preliminar

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10263

Palabras clave:

Subtítulos descriptivos, Lectura fácil, Lengua de signos

Resumen

Este trabajo se propone a presentar una propuesta preliminar de parámetros técnicos, ortotipográficos, lingüísticos y semióticos para la creación de subtítulos de lectura fácil para discentes Sordos brasileños, acercando los subtítulos a la estructura y características de la lengua de signos brasileña. No hay subtítulos descriptivos diferenciados para los diversos grupos de usuarios, que son muy diferentes en lo que se refiere a tiempo de sordera, dominio de la lengua de signos y del portugués e identificación con las culturas Sorda y oyente. Solo el 7% de los sordos brasileños ha terminado la educación superior, el 15% la secundaria, el 46% la primaria y el 32% no tiene estudios. El público que motivó esta propuesta son estudiantes sordos de una asignatura de máster sobre Traducción y Semiótica, que presenta un alto grado de abstracción. La lectura fácil es un recurso –junto con el braille, la lengua de signos y la audiodescripción– que vuelve accesible la comunicación al hacer que la información sea fácil de encontrar, comprender y relacionar con conocimientos previos (LINDHOLM; VANHATALO, 2021). Para identificar los puntos del texto que se deben adaptar para facilitar su comprensión, es necesario comprender cuál es la mejor manera de estructurar las oraciones con el fin de minimizar la carga cognitiva del público objetivo. Para ello, se identificaron aspectos de la lengua de signos brasileña (QUADROS, 2004; MOURÃO, 2013) que pueden incorporarse a los subtítulos sin violar las normas gramaticales del portugués de Brasil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Helena Santiago Vigata, Universidade de Brasília (UnB)

Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Pós-doutorado (2020-2021) sobre a tradução da diferença linguística em textos audiovisuais (UnB). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), onde também cursou os créditos do Mestrado em Tradução Audiovisual (2001 - créditos incorporados ao histórico de graduação).

Citas

ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15290 - Acessibilidade em comunicação na televisão. 2ª ed. Rio de Janeiro: ABNT, 2016.

AENOR. Asociación Española de Normalización y Certificación. UNE 153010 - Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR, 2012.

ANCINE. Agência Nacional do Cinema. Instrução Normativa n.º 145, de 8 de outubro de 2018. Altera dispositivos das Instruções Normativas n.º 116, de 18 de dezembro de 2014, e n.º 128, de 13 de setembro de 2016.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. Tradução & Comunicação, São Paulo, n. 17, p. 59-76, set. 2008. Disponível em: https://seer.pgsskroton.com/traducom/article/view/2084. Acesso em: 30 set. 2021.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Teoria e prática da legendagem: introdução. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (Orgs.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, v. 17, 2021, p. 13-25, 2021. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510710.3.13-26

BERNABÉ, Rocío; GARCÍA, Óscar. Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles. CoMe IV, Anno IV, n. 1, p. 49-70, 2019.

BRASIL. Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.

CASTRO JÚNIOR, Gláucio de. Variação linguística em Língua de Sinais Brasileira: foco no léxico. 2011. 123 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Departamento De Linguística, Português E Línguas Clássicas (LIP), Universidade de Brasília, Brasília, 2011.

CEUD. Centre for Excellence in Universal Design. Ensure that subtitles are easy to read. Dublin: National Disability Authority, 2020.

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278

GANDRA, Alana. País tem 10,7 milhões de pessoas com deficiência auditiva, diz estudo. Agência Brasil, 13 out., 2019. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2019-10/brasil-tem-107-milhoes-de-deficientes-auditivos-diz-estudo. Acesso em: 14 set. 2022.

GARCÍA MUÑOZ, Óscar. Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madri: Real Patronato sobre Discapacidad, 2012.

IFLA. International Federation of Library Associations and Institutions. Guidelines for easy-to-read materials. The Hague: IFLA, 2010. Disponível em: https://www.ifla.org/wp-content/uploads/2019/05/assets/hq/publications/professional-report/120.pdf. Acesso em: 15 set. 2022.

INCLUSION EUROPE. Informação para todos: Regras Europeias para fazer informação fácil de ler e de perceber. 2009. Disponível em: https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/PT_Information_for_all.pdf. Acesso em: 14 set. 2022.

IRAVEDRA, Marta. Exploramos las opciones de la LSE para elaborar subtítulos inclusivos. In: TORRE, Edyta Waluch de la; POPEK-BERNAT, Katarzyna; JACKIEWICZ, Aleksandra; BELTRÁN-CEJUDO, Gerardo (Eds.). Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Varsovia: MHPRL. Biblioteka Iberyjska, 2020, p. 172-192.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1997, online. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Acesso em: 13 set. 2022.

LINDHOLM, Camilla; VANHATALO, Ulla. Introduction. In: LINDHOLM, Camilla; VANHATALO, Ulla (Eds.). Handbook of Easy Languages in Europe. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2021, p. 11-26. DOI: https://doi.org/10.26530/20.500.12657/52628

MAUCH, Carla Simone da Silveira. Guia de Mediação de Leitura Acessível e Inclusiva. São Paulo: Mais Diferenças, 2016.

MOURÃO, Marisa Pinheiro (Org.). Língua Brasileira de Sinais – Libras. EaD/CEPAE, Uberlândia, MG, 2013.

NAVES, Sylvia; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya; ARAÚJO, Vera Lúcia (Org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual/Ministério da Cultura, 2016.

PEREIRA, Ana; LORENZO, Lourdes. Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Puentes (Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada), v.6, 2005, p. 21-26.

PIRES, Vanessa de Oliveira Dagostim; SCHERER, Renata Porcher. Adaptação literária para pessoas com deficiência intelectual: proposta de Roteiro Pedagógico do conto “Missa do Galo” em Leitura Fácil. In: II Seminário Luso-Brasileiro de educação inclusiva: infâncias e juventudes em foco. Anais [...]. São Paulo: PUCRS, 2021, s. n. Disponível em: https://www.pucrs.br/eventos/inst/educacaoinclusiva2021/. Acesso em: 07 set. 2022.

QUADROS, Ronice Muller de. A gramática da língua de sinais brasileira: os diferentes tipos de verbos e suas repercussões na sintaxe. Revista da ANPOLL. São Paulo. v.1, n.16. p. 289- 320, 2004. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i16.560

QUADROS, Ronice Müller; SCHMIEDT, Magali L. P. Idéias para ensinar português para alunos surdos. Brasília: MEC, SEESP, 2006.

ROMERO-FRESCO, Pablo. Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking. In: DWYER, Tessa; DWYER, Tessa; PERKINS, Claire; REDMOND, Sean; SITA, Jodi (Orgs.). Seeing into Screens: eye tracking and the moving image. Londres: Bloomsbury Publishing, 2018. p. 235-258. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501329012.0019

VIEIRA, Patrícia Araújo; HARVEY, Myrcea Santiago dos Santos; SOUZA, Eurijunior Sales de Souza. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (Orgs.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021, p. 197-216. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510946.6.197-220

W3C. Understanding WCAG 2.0: a guide to understanding and implementing Web Content. Accessibility Guidelines 2.0, 2016. Disponível em: https://www.w3.org/TR/UNDERSTANDING-WCAG20. Acesso em: 15 set. 2022.

ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. Londres: UCL Press, 2021. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b

Publicado

2023-06-26

Cómo citar

VIGATA, H. S. Parámetros para la creación de subtítulos en lectura fácil para discentes Sordos: Una propuesta preliminar. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 15, n. 2, p. 100–121, 2023. DOI: 10.46230/2674-8266-15-10263. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10263. Acesso em: 23 nov. 2024.