Adecuación de subtítulos automáticos de la aplicación CapCut en vídeos verticales para subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva
DOI:
https://doi.org/10.46230/lef.v17i3.16010Palabras clave:
subtítulos automáticos, vídeos verticales, accesibilidad digital, sordosResumen
Softwares de creación de subtítulos automáticos han cobrado relevancia con el aumento del consumo de vídeos verticales en plataformas digitales. Aunque aplicaciones como CapCut ofrecen esta funcionalidad, habilitada por Inteligencia Artificial (IA), su eficacia para cumplir con los criterios de subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva (SPS) todavía es poco investigado, lo que genera debate sobre el impacto de esta tecnología en la accesibilidad digital. A diferencia de las producciones cinematográficas y televisivas, que se basan en directrices como el Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (Naves et al., 2016), vídeos verticales aún carecen de parámetros específicos. Esta investigación preliminar, investigó los subtítulos automáticos generados por CapCut en videos verticales, analizando su adecuación a los parámetros de SPS, basados en la Traducción Audiovisual Accesible (TAVa) y estudios sobre SPS (Vieira, 2016; Monteiro, 2016; Naves et al., 2016; Assis, 2021), analizó la calidad de los subtítulos automáticos generados por CapCut en vídeos cortos en TikTok del perfil "Ciência Divertida". Los subtítulos fueron evaluados en relación con posibles fallos, como errores de transcripción, segmentación inadecuada y velocidad de presentación. Los resultados confirman limitaciones ya señaladas en la literatura (Selvatici, 2011; Karakanta et al., 2022; Hagström; Pedersen, 2022; Koglin et al., 2023), como dificultades para transcribir homófonos, subtítulos mal segmentados y tiempo de lectura insuficiente, lo que puede intensificar la exclusión digital de la comunidad sorda. Como propuesta inicial, sugerimos mantener el uso de hasta dos líneas por subtítulo, con un máximo de 23 caracteres, incluyendo espacios y puntuaciones.
Descargas
Citas
ADERALDO, M. F. Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição à luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade. 2014. 206 f. Tese (doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Faculdade de Letras, 2014.
ARAÚJO, A. TikTok perde posto de mais baixado para app de edição queridinho da web. Tilt, São Paulo, 21 mar. 2023. Disponível em: https://www.uol.com.br/tilt/noticias/redacao/2023/03/21/capcut-como-app-de-edicao-de-video-de-empresa-dona-do-tiktok-virou-febre.htm. Acesso em: 19 de abr. 2025.
ARAÚJO, V. L. S. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, [S. l.], v. 4, n. 1, p. 1–6, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/gelne/article/view/9143. Acesso em: 17 abr. 2024.
ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. Tradução audiovisual acessível (TAVa): audiodescrição, janela de libras e legendagem para surdos e ensurdecidos. Trabalhos em Linguística Aplicada. v. 56, p. 305-315, 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/SPwh3QMQcd8dwgvrFbJwkpN/?format=pdf&lang=pt. Acesso em: 25 out. 2025. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138650164304021
ARAÚJO, V. L. S.; ASSIS, Í. A. P.; ARRAES, D. A. A segmentação linguística das legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) de telenovelas: uma pesquisa baseada em corpus. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, n. 56. v. 2, p. 997–1024, mai./ago. 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/WJtGT3F5CwFVmvTZGpwZQ6D/?lang=pt. Acesso em: 14 jun. 2025. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138649264276381
ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (org.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510946.6
ASSIS, Í. A. P. A influência do número de linhas e da velocidade no processamento de legendas por surdos e ouvintes: um estudo experimental com rastreador ocular. 2021. 256 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2021. Disponível em: https://www.uece.br/posla/wp-content/uploads/sites/53/2021/07/TESE_%C3%8DTALO-ALVES-PINTO-DE-ASSIS.pdf. Acesso em: 25 out. 2025.
BRASIL. Decreto n.º 6.949, de 25 de agosto de 2009. Promulga a Convenção Internacional sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência e seu Protocolo Facultativo, assinados em Nova York, em 30 de março de 2007. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, ano 146, n. 164, p. 3–11, 26 ago. 2009.
BRASIL. Lei n.º 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas com deficiência ou com mobilidade reduzida. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, ano 138, n. 244, p. 1–2, 20 dez. 2000.
BRASIL. Lei n.º 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, ano 152, n. 127, p. 2–10, 7 jul. 2015.
CASELI, H. M. Tradução automática: estratégias e limitações. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1782–1796, dez. 2017. DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-21. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/321982854_Traducao_Automatica_estrategias_e_limitacoes. Acesso em: 14 mai. 2025. DOI: https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-21
DÍAZ CINTAS, J. Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS, n.º II. London: Roehampton University, 2007. p. 45-59. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Subtitling: concepts and practices. London; New York: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 7. ed. São Paulo: Atlas, 2025.
HAGSTRÖM, H.; PEDERSEN, J. Machine translated subtitles: a comparative study of subtitle quality. InTRAlinea, [s. l.], v. 24, 2022. Disponível em: https://www.intralinea.org/specials/article/Machine_translated_subtitles. Acesso em: 20 mai. 2025.
JIMÉNEZ HURTADO, C. Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de nuevo tipo de traducción. In: HURTADO C. J. Traducción Y Accessibilidad: Subtitulación Para Sordos Y Audiodescripción Para Ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Amsterdã: Peter Lang, 2007, p. 132-156.
KARAKANTA, A.; BENTIVOGLI, L.; CETTOLO, M.; NEGRI, M.; TURCHI, M. Challenges in the evaluation of automatically generated subtitles for video lectures. Proceedings of the 15th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), Marseille, 2022. p. 3344–3353. Disponível em: https://aclanthology.org/2022.lrec-1.358.pdf. Acesso em: 20 mai. 2025.
KOGLIN, A. Pós-edição aplicada à legendagem automática: análise de competências requeridas do legendador-pós-editor. Culturas & Traduções, João Pessoa, v. 8, n. 1, p. 1–10, 2024. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/71801/40165. Acesso em: 4 jun. 2025.
KOGLIN, A.; MOURA, W. H. C.; MATOS, M. A.; SILVEIRA, J. G. P. Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, v. 22, p. 41–60, 2023. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be. Acesso em: 22 mai. 2025. DOI: https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.765
KOGLIN, A.; SILVEIRA, J. G. P.; MATOS, M. A.; SILVA, V. T. C.; MOURA, W. H. C. Quality of post edited interlingual subtitling: FAR model, translator’s assessment and audience reception. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 42, n. 1, p. 1–26, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82143. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ct/a/8nHbW46gDYPCxwZyMRtnMRR/. Acesso em: 10 mai. 2025. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82143
MONTEIRO, S. M. M. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e legendagem para ouvintes: um estudo sobre a segmentação e a velocidade na legendagem da campanha política de 2010. 2016. 234 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em: https://www.uece.br/wp-content/uploads/sites/53/2020/01/TESE_SILVIA-MALENA-MODESTO-MONTEIRO.pdf. Acesso em: 25 out. 2025.
NAVARRO-GÜERE, F. J. El vídeo de formato vertical en dispositivos móviles: estudio de caso en TikTok, Instagram Reels y YouTube Shorts. Revista de Comunicación, Piura, v. 23, n. 1, p. 125–145, mar./ago. 2024. Disponível em: http://www.scielo.org.pe/scielo.php?pid=S1684-09332024000100377&script=sci_arttext&tlng=en. Acesso em: 14 jun. 2025. DOI: https://doi.org/10.26441/RC23.1-2024-3316
NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.
SELVATICI, C. Um breve panorama da legenda fechada para surdos e ensurdecidos. Tradução em Revista, n. 11, 26 dez. 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27144&numfas=11&nrseqcon=18849&NrSecao=11. Acesso em: 30 mar. 2025. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18849
VIEIRA, P. A. A influência da segmentação e da velocidade na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE). 2016. 221 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=82208. Acesso em: 25 out. 2025.
VIEIRA, P. A.; ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G.; MONTEIRO, S. M. M. A segmentação na legengadem do documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. In: EDITORA, C. R. V. (Ed.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba-Brasil: Editora CRV, 2015. p. 65-86.
VIEIRA, P. A.; DANTAS, J. F. L. A segmentação linguística na LSE: estudo de corpus. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (org.). Guia de legendagem para produções audiovisuais. Curitiba: CRV, 2021. p. 69–102. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510946.6.69-102
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Alexssandro da Silva Pereira, Alexandra Frazão Seoane

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).


















