Singularidade, transgressão e ética na legendagem

Autores/as

  • Carolina Alfaro de Carvalho, PUC-RJ

Palabras clave:

Legendagem, Pós-estruturalismo, Teoria dos Polissistemas, Singularidade, Ética

Resumen

Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de problematizar os limites entre tradução, interpretação e adaptação, evidenciam a todo momento a intervenção singular do tradutor. A partir das características peculiares desta modalidade de tradução e levando em conta discussões recentes no contexto do Pós-estruturalismo e particularmente dos Estudos Descritivos de Tradução, procuraremos examinar a interface entre as diferentes práticas tradutórias, revelar o complexo sistema de relações no qual se inserem esta e outras modalidades de tradução e buscar parâmetros éticos para delimitar interferências necessárias e transgressoras do tradutor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BERMAN, A. (2002 [1984]). A prova do estrangeiro. Trad. M.E. Pereira Chanut. São Paulo: EDUSC.
EVEN-ZOHAR, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 1:11.
FROTA, M.P. (2000). A singularidade na escrita tradutora – linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas/São Paulo: Pontes/FAPESP.
GAMBIER, Y. & GOTTLIEB, H. (Ed.) (2001). (Multi)Media Translation – Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, col. Benjamins Translation Library, v. 34.
GAMBIER, Y. (2002). Screen Translation: an overview. Tradução e Comunicação. São Paulo: UNIBERO, n. 11, 93-103.
GAMBIER, Y. (2003). Screen Translation. Edição especial de The Translator. Manchester: ST. JEROME, v. 9/2.
GONÇALVES, J.L.V.R. (1998). Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do Princípio da Relevância. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: UFMG, mimeo.
GOUANVIC, J.M. (2001). Ethos, Ethics and Translation – Toward a community of desnities. The Return to Ethics, ed. A. Pym, The Translator v. 7, n. 2: Special Issue. Manchester: St. Jerome, p. 203-212.
SOUZA, M.F.P.S.F. (1999). A tradução para a preparação de legendas em português para programas televisivos de língua inglesa: estudo de dois casos. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, mimeo.
TOURY, G. (1995a). The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p. 53-69.
______. (1995b). The Notion of ‘Assumed Translation’ – An Invitation to a New Discussion”. H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers (eds.) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Fantom: Antwerpen/Harmelen, p. 135-147.
VENUTI, L. (2002 [1998]). Escândalos da tradução – Por uma ética da diferença. Trad. L. Pelegrin, L. Marcelino Villela, M. Dias Esqueda & V. Biondo. São Paulo: EDUSC.

Publicado

2019-08-25

Cómo citar

CARVALHO, C. A. de. Singularidade, transgressão e ética na legendagem. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 27–38, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1598. Acesso em: 23 dic. 2024.