Singularidade, transgressão e ética na legendagem
Keywords:
Legendagem, Pós-estruturalismo, Teoria dos Polissistemas, Singularidade, ÉticaAbstract
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de problematizar os limites entre tradução, interpretação e adaptação, evidenciam a todo momento a intervenção singular do tradutor. A partir das características peculiares desta modalidade de tradução e levando em conta discussões recentes no contexto do Pós-estruturalismo e particularmente dos Estudos Descritivos de Tradução, procuraremos examinar a interface entre as diferentes práticas tradutórias, revelar o complexo sistema de relações no qual se inserem esta e outras modalidades de tradução e buscar parâmetros éticos para delimitar interferências necessárias e transgressoras do tradutor.
Downloads
References
EVEN-ZOHAR, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 1:11.
FROTA, M.P. (2000). A singularidade na escrita tradutora – linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas/São Paulo: Pontes/FAPESP.
GAMBIER, Y. & GOTTLIEB, H. (Ed.) (2001). (Multi)Media Translation – Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, col. Benjamins Translation Library, v. 34.
GAMBIER, Y. (2002). Screen Translation: an overview. Tradução e Comunicação. São Paulo: UNIBERO, n. 11, 93-103.
GAMBIER, Y. (2003). Screen Translation. Edição especial de The Translator. Manchester: ST. JEROME, v. 9/2.
GONÇALVES, J.L.V.R. (1998). Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do Princípio da Relevância. Dissertação de Mestrado. Belo Horizonte: UFMG, mimeo.
GOUANVIC, J.M. (2001). Ethos, Ethics and Translation – Toward a community of desnities. The Return to Ethics, ed. A. Pym, The Translator v. 7, n. 2: Special Issue. Manchester: St. Jerome, p. 203-212.
SOUZA, M.F.P.S.F. (1999). A tradução para a preparação de legendas em português para programas televisivos de língua inglesa: estudo de dois casos. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, mimeo.
TOURY, G. (1995a). The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p. 53-69.
______. (1995b). The Notion of ‘Assumed Translation’ – An Invitation to a New Discussion”. H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers (eds.) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Fantom: Antwerpen/Harmelen, p. 135-147.
VENUTI, L. (2002 [1998]). Escândalos da tradução – Por uma ética da diferença. Trad. L. Pelegrin, L. Marcelino Villela, M. Dias Esqueda & V. Biondo. São Paulo: EDUSC.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Carolina Alfaro de Carvalho, PUC-RJ
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).