Subtitling as a tool for teaching English for the deaf:

A didactic activity proposal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10600

Keywords:

Audiovisual Translation, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Teaching of English as foreign language, Deaf learners, Libras

Abstract

Experimental studies have proven the effectiveness of the use of subtitling in English learning by hearing students, being considered a tool that benefits the learning process of the four skills (reading, writing, comprehension, and speaking). We begin with the assumption that activities involving subtitling as a tool in the learning of foreign languages can be beneficial to deaf learners, considering that deaf users of visual languages are subjects whose identities are constructed through visual artifacts and that Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) has translated sound effects visually – through subtitles. In Brazil, there is still little research on the teaching of foreign languages to the deaf, and we are not aware of official documents that discuss this specific situation (that is, the fact that it is not only a foreign language, but also an L3 for the deaf student, thus bringing several pedagogical implications). This article aims to discuss how SDH can contribute to the learning of English as L3 by deaf people, using audiovisual productions as part of the didactic material. In addition, we seek, through a bibliographic discussion, to present a proposal for didactic activity in which SDH can be used as a tool that facilitates the learning of English by deaf Libras users. The intention is to encourage teachers of English for the deaf to use SDH in their classes, seeking to promote learning that takes into account the deaf learner, user of a visuospatial language and with learning needs that involve visual strategies.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Silvia Malena Modesto Monteiro, Universidade Estadual do Ceará (UECE)

Possui graduação em Letras - Português, Inglês e Literaturas pela Universidade Federal do Ceará (1995), especialização em tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC), mestrado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2002) e doutorado em Lingüística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2016). É professora efetiva do Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual do Ceará, desde 2003. É também professora do Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada (POSLA) e coordenadora do Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução Audiovisual, Tradução Audiovisual Acessível, Tradução, Ensino e Aprendizagem de Língua Inglesa, Leitura em Língua Inglesa, Educação, Formação de Professores, Ambientes Virtuais.

Patrícia Araújo Vieira, Universidade Federal do Ceará (UFC)

É professora adjunta do curso Letras Libras da Universidade Federal do Ceará - UFC, professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC) e professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL- UFC). Membro pesquisadora do Laboratório de Tradução Audiovisual (LATAV) e do Laboratório de Ciência Cognitivas e Psicolinguística (LCCP). Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará - UECE (2016). Possui graduação em Letras (habilitação em Português) pela UFC (2001), mestrado em Linguística Aplicada pela UECE (2009) e especialização no Ensino da Língua Portuguesa pela UECE (2004).Tem desenvolvido pesquisas na área de Linguística, com ênfase nos seguintes temas: Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), leitura e escrita em português como segunda língua para os surdos, Tradução Audiovisual Acessível a surdos e estudos em movimentação ocular.

Aline Nunes de Sousa, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (2005), mestrado em Linguística Aplicada por essa mesma universidade (2008) e doutorado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (2015). É professora de Linguística e Linguística Aplicada no Curso de Graduação em Letras/Libras (Departamento de Libras) da Universidade Federal de Santa Catarina desde 2010. Atualmente é vice líder do Grupo de Pesquisa "Grupo de Estudos Linguísticos da Libras" (CNPQ), coordenado pela Profa. Dra. Aline Lemos Pizzio nessa mesma universidade. Também faz parte do Projeto de Pesquisa "Documentação da Libras" e do Grupo de Pesquisa "Corpus de Libras" (CNPQ), ambos coordenados pela Profa. Ronice Müller de Quadros, atuando especificamente no subprojeto "Ensino de Libras como L2". Coordena o Projeto de Extensão "Ensino de Inglês Escrito para Surdos", no qual ministra aulas de inglês para surdos por meio da Libras e orienta/supervisiona/forma estudantes-monitores para a docência do inglês para surdos. Atua como intérprete e tradutora de Libras-Português e também na formação de tradutores e intérpretes desse par linguístico. Foi membro do Conselho de Ética (2006 a 2008) e Conselho de Admissão e Classificação Linguística (2008 a 2010) da Associação de Intérpretes de Libras do Ceará - APILCE. Foi professora-tutora do Curso de Licenciatura e Bacharelado em Letras/Libras EaD da Universidade Federal de Santa Catarina, no pólo da Universidade Federal do Ceará, de 2006 a 2010. Tem experiência como professora de português e inglês para surdos, além de trabalhar com formação de professores de surdos (português e inglês) e formação de intérpretes e tradutores de Libras-português-Libras. Atua principalmente nos seguintes temas: educação de surdos, Libras, tradução e interpretação Libras-português-Libras, ensino de língua portuguesa e língua inglesa para surdos e desenvolvimento da escrita em L2/LE. P.s. Esteve em licença maternidade de 27/04/14 a 27/10/14 e de 19/05/18 a 19/11/18. 

References

AMORIM, M. L. C.; SOUZA, F. da F. de; GOMES, A. S. Educação a Distância para Surdos: acessibilidade de plataformas virtuais de aprendizagem. Curitiba: Appris, 2016.

ARAÚJO, V. L. S. O uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de língua inglesa. In: FREITAS, A. C. de; RODRIGUES, L. de O.; SAMPAIO, M. L. P. (Org.). Linguagem, discurso e cultura: múltiplos objetos e abordagens. Mossoró: Queima Bucha, 2008. v. 1. p. 163-177.

BARBOSA, E. R. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola. 2009. 192 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.

BROWN, H. D. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. 2. ed. New York: Longman, 2000.

CARVALHO, F. C. M.; SOUZA, M. C. de; ALVES, O. P. da S.; LEONEL, W. H. dos S. Legendas no processo ensino aprendizagem na educação inclusiva na modalidade a distância. In: CONGRESSO INTERNACIONAL ABED DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA, 23., 17 a 21 de setembro de 2017, Foz do Iguaçu, Paraná. Anais […]. 2017. DOI: https://doi.org/10.17143/ciaed/XXIIlCIAED.2017.00036

CUNHA. T. M. O uso de filmes legendados no ensino comunicativo de línguas no desenvolvimento da proficiência oral em nível básico de língua estrangeira. 2007. 158 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2007.

DÍAZ CINTAS, J.; CRUZ, M. F. Using subtitled video materials for foreign language instruction. In: DÍAZ CINTAS, J. (Org.) The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 201-214. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.20dia

FARIA, N. G.; SILVA, D. C. Legendas e janelas: questão de acessibilidade. Revista Sinalizar, v. 1, n. 1, p. 65-77, jan./jun. 2016. DOI: https://doi.org/10.5216/rs.v1i1.36156

FERREIRA, L. Por uma gramática de línguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2010.

GOMES, F. W. B. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2006. 130 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2006.

GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas do Brasil. Horizontes em Linguística Aplicada, ano 15, n. 1, 2016. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/12244/13987. Acesso em: 15 fev. 2018. DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v15i1.1418

GUARINELLO, A. C. O papel do outro na escrita de sujeitos surdos. São Paulo: Plexus, 2007.

HARVEY, M. S. S. O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de Fortaleza. 2009. 256 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.

OLIVEIRA FILHO, L. Utilização da legendagem intralinguística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa. 2008. 133 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.

RICHARDS, J. C.; RODGERS, T. S. Enfoque y métodos en la enseñanza de idiomas. Tradução de José M. Castrillo e Maria Condor. Sucursal en Espanha: Cambridge University Press, 2003.

SILVA, M. C. C. Aprendizagem da língua inglesa como terceira língua (L3) por aprendizes surdos brasileiros: investigando a transferência léxico-semântica entre línguas de modalidades diferentes. 2013. 221 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.

SMITH, M. S. Input Enhancement in instructed SLA. SSLA, v. 15, p. 165-179, 2003. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100011943

SOUSA, A. N. Surdos brasileiros escrevendo em inglês: uma experiência com o ensino comunicativo de línguas. 2008. 237 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.

SOUSA, A. N. Educação plurilíngue para surdos: uma investigação do desenvolvimento da escrita em português (segunda língua) e inglês (terceira língua). 2015. 394 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

SOUZA, B. P. Corpora e formação de tradutores para o contexto profissional de uma universidade pública federal no estado do Pará: propostas de unidades didáticas. 89 f. 2022. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.

SOUZA, E. S.; VIEIRA, P. A. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) de vídeos em Libras. Transversal Revista em Tradução, Fortaleza, v. 5, n. 9, p. 154-173, 2019. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/transversal/article/view/41952. Acesso em: 4 abr. 2021.

SPANOS, G.; SMITH, J. J. Closed Caption television for adult LEP literacy learners. ERIC Digest, 1990. Disponível em: https://www.ericdigests.org/pre-9216/closed.htm. Acesso em: 7 mar. 2018.

VIEIRA, P. A. O uso dos gêneros quadrinhos e tirinhas no ensino de leitura em português como segunda língua: por uma abordagem bilíngue para os surdos. 2009. [n.p]. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Ceará, 2009.

VIEIRA, P. A.; HARVEY, M. S. S.; SOUZA, E. S. Legendagem e ensino. In: ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, P. A.; MONTEIRO, S. M. M. (org.). Guia de legendagem para produtos audiovisuais. Curitiba: Editora CRV, 2021. p. 197-220. DOI: https://doi.org/10.24824/978652510946.6.197-220

WILLIAMS, S.; HAMMARBERG, B. Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, Oxford, v. 19, n. 3, p. 295-333, set. 1998. Doi: https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/19.3.295

YOON, J. O; KIM, M. The effects of captions on deaf students’ content comprehension, cognitive load, and motivation in online learning. American Annals of the Deaf, Baltimore, v. 156, n. 3, p. 283-289, 2011. Disponível em: http://muse.jhu.edu/article/449181. Acesso em: 4 mar. 2018. DOI: https://doi.org/10.1353/aad.2011.0026

Published

2023-06-26

How to Cite

MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A.; SOUSA, A. N. de. Subtitling as a tool for teaching English for the deaf: : A didactic activity proposal. Linguagem em Foco Scientific Journal, Fortaleza, v. 15, n. 2, p. 79–99, 2023. DOI: 10.46230/2674-8266-15-10600. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10600. Acesso em: 22 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)