Beyond the curriculum

University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46230/2674-8266-15-10595

Keywords:

Audiovisual translation, Brazilian Sign Language, Extension university

Abstract

This article aims to carry out a descriptive analysis of a teaching-learning experience of Sign Language Audiovisual Translation (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) in a university extension activity developed at the Laboratory of Sign Language Audiovisual Translation (Latravilis) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). It is the translation of a sit-com type comedy series entitled “Baby & Rose”, produced with the support of Agência Nacional do Cinema (ANCINE) and shown on the closed channel MultiShow. The activity was based on the didactic-pedagogical proposal of Nascimento (2014), which is based on the theoretical-methodological articulation between Bakhtinian approach and Sign Language Translation and Interpretation Studies, and which considers five phases for the construction of the translation process of audiovisual materials in the sign language translators and interpreters’ education: (i) mobilization of translators to reflect on the genre of speech to be translated; (ii) exploration of the genre based on the identification of interlocutory, compositional, stylistic and thematic aspects; (iii) mapping of verbal-visual elements that will be transposed to the text in sign language; (iv) translation preparation through different strategies; and (v) carrying out the translation and recording on video. The university extension project provided students with the opportunity to get in touch with a real demand for TALS in a controlled, supervised environment and with the pedagogical support of trained teacher-translators, highlighting the need to train Libras translators and interpreters who know how to deal with demands related to the audiovisual sector.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marcus Vinicius Batista Nascimento, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar);Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Pós-doutor em Linguística pela Universidade de São Paulo (USP) (2022-2023). Doutor (2016) e Mestre (2011) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e Bacharel em Fonoaudiologia (2009) pela mesma instituição. Professor Adjunto III do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) com atuação no eixo de tradução e interpretação do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar e Professor Permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Coordena o Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) onde tem desenvolvido e coordenado ações de ensino, pesquisa e extensão voltados à tradução e à interpretação audiovisual da Libras.

Lis Maximo e Melo, Centro Universitário Central Paulista (Unicep)

Especialista em Gestão Cultural pelo Centro Universitário SENAC. Bacharela em Imagem e Som pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e bacharela em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e Língua Portuguesa também pela UFSCar. Tradutora e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa do Centro Universitário Central Paulista – Unicep. São Carlos, SP.

Guilherme Nichols, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar)

Doutorando e Mestre em Educação pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Professor Assistente do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

References

ALBRES, N. A. Implicações político-discursivas do perfil requerido dos intérpretes educacionais (Libras-Português) em concursos no Brasil. In: ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H.; NASCIMENTO, V. (Orgs.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: Contextos profissionais, formativos e políticos. Florianópolis: Editora Insular, 2022, p. 49-80.

ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, V. Currículo, ensino e didática em questão: dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras, n. 22, p. 221-243, 2014. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/4563 Acesso em: 15 set. 2022.

ALVES, T. M. Tradução para Libras: participação de surdos e ouvintes em equipes mistas de tradução. 2019. 93 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Bacharelado em Letras Libras) -Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/208436 Acesso em: 15 set. 2022.

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.

D’ABREU, P. “Descabimentos” de fala e formatação: a perspectiva da heterologia na análise narrativa da sitcom. In: Congresso Brasileiro De Ciências Da Comunicação, 33., 2010, Caxias do Sul. Anais Eletrônicos, p. 1-15, Caxias do Sul: UCS, 2010. Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2010/resumos/R5-2913-1.pdf. Acesso 2 jun. 2022.

EMILIANO, B.; NASCIMENTO, V. Descompassos nas políticas de acessibilidade e nos padrões de janelas de libras em produções audiovisuais financiadas pela ANCINE. Revista GEMInIS, v. 13, n. 1, p. 6–33, 2022. Disponível em: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/655. Acesso em: 15 set. 2022. DOI: https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33

ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 2, p. 1244–1273, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880. Acesso em: 15 set. 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138651880364601

FECHINE, Y. Gêneros televisuais: a dinâmica dos formatos. Revista SymposiuM, Recife, v. 5, n. 1, p. 14-26, 2001. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/3195/3195.PDF Acesso em: 2 Jun. 2022.

GONÇALVES, J. L.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 45-69, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856 Acesso em: 15 set. 2022.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009.

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontro de sujeitos, discursos e saberes. 2016. 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) ¬- Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2016.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais e produção de sentidos. 2011. 149 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011.

NASCIMENTO, V. O desenrolar do novelo conceitual bakhtiniano na formação de tradutores audiovisuais da Libras. In: NASCIMENTO, V. (Org.) Perspectiva dialógica nos estudos da tradução e interpretação da língua de sinais. São Paulo: Editora Hucitec, no prelo.

NASCIMENTO, V. Aspectos didáticos e metodológicos na formação continuada de intérpretes de língua de sinais experientes: reflexões para uma pedagogia da interpretação intermodal. In: ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H.; NASCIMENTO, V. (Orgs.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: Contextos profissionais, formativos e políticos. Florianópolis: Editora Insular, 2022, p. 269-302.

NASCIMENTO, V. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, v. 10, n. 22, p. 386-406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587 Aceso em: 15 set. 2022.

NASCIMENTO, V. Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais (TIALS) no brasil: um estudo de recepção sobre as janelas de Libras na comunidade surda. Cadernos de Tradução, v. 41 (esp. 2), p. 163-201, 2021a Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84362 Acesso em: 15 set. 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84362

NASCIMENTO, V. Janelas de libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos de linguística aplicada, v. 56, n. 2, p.461-492, 2017. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/010318138649203273941. Acesso em: 05 mai. 2023. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941

NASCIMENTO, V. Gêneros do discurso e verbo-visualidade: dimensões da linguagem para a formação de Tradutores/Intérpretes de Libras/Português. In: BRAIT, B; MAGALHÃES, A. S. (Orgs.) Dialogismo: teoria e(m) prática. São Paulo: Terracota, 2014, p. 213-234.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual E O Direito À Cultura: O Caso Da Comunidade Surda. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 9, n. 21, p. 105–132, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740 Acesso em: 14 set. 2022.

NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (Orgs). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.

RODRIGUES, C. H. Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, v. 15, p. 197-222, 2018a. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558. Acesso em: 15 set. 2022.

RODRIGUES, C. H. Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 1, p. 287–318, 2018b. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651578. Acesso em: 15 set. 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138651578353081

SILVA, K. F. B. Tradução audiovisual da língua de sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho. 2015. 125 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Libras) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2015. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/161436

»https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/161436. Acesso em: 05 mai. 2023.

SOUSA, J. A. A formação do tradutor e do intérprete surdo de língua de sinais no ensino superior: questões curriculares. 2021. 76 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa) - Centro de Educação e Ciências Humanas. Universidade Federal de São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15339?show=full. Acesso em: 15 set. 2022.

TAMAYO, A. Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View. Journal of Audiovisual Translation, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 129–149, 2022. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/167. Acesso em: 15 sep. 2022. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.167

VOLÓCHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de Sheila Grillo, & Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

Published

2023-06-26

How to Cite

NASCIMENTO, M. V. B.; MELO, L. M. e; NICHOLS, G. Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese). Linguagem em Foco Scientific Journal, Fortaleza, v. 15, n. 2, p. 142–159, 2023. DOI: 10.46230/2674-8266-15-10595. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595. Acesso em: 27 nov. 2024.