TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL

Auteurs

  • Lilia Baranski Feres UniRitter
  • Valéria Silveira Brisolara UniRitter

Mots-clés :

Tradução, Cultura, Literatura, Identidade

Résumé

Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na exportação literária. Ademais, a escassa literatura que alcança outros países pode ser insuficiente para representar nossa diversidade cultural, fomentando a formação de determinados discursos estrangeiros sobre a identidade nacional e a vida social brasileiras. Esse complexo panorama nos campos literário e editorial coaduna-se com iniciativas federais que visam ao incremento da participação brasileira na literatura internacional. O Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, aliado à revista Granta (2012) intitulada The best of young Brazilian novelists, surge como resposta à supracitada problemática. Ainda que medidas sejam tomadas para que autores brasileiros ganhem mais espaço internacionalmente, é preciso atentar para a forma como as obras – e, consequentemente, a cultura brasileira – são traduzidas. Suportado pelas proposições acerca da centralidade da cultura e da identidade cultural (HALL, 1997; 2005), e pela teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), este trabalho objetiva refletir sobre a importância das iniciativas federais, aliadas à Granta (2012), para a (nova) literatura brasileira. Baseado nos fundamentos da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995), e em resultados de análises apresentadas no artigo, chama-se atenção para os diferentes métodos de tradução e as implicações das escolhas do tradutor em relação a aspectos culturais formadores de uma identidade nacional, que configuram a tradução como uma ação política de reforço da identidade nacional.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ERBER, Laura. Aquele vento na praça. In: FERRONI, M. (ed.). Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012. p.25-36.
ERBER, Laura. That Wind blowing through the Plaza. In: Granta Publications. The best of young Brazilian novelists. London: Granta Publications, 2012. p.101-112.
ERBER, Laura. Bénédicte não se move. Formas Breves, 2014.
ERBER, Laura. Bénédicte vê o mar. Editora da Casa, 2011.
ERBER, Laura. Celia misteriosa. Paris e Roma: Illusion d’optique & Villa Medici, 2007.
ERBER, Laura. Ghérasim Luca. Rio de Janeiro: Eduerj, 2012.
ERBER, Laura. Insones. Rio de Janeiro: 7Letras, 2002.
ERBER, Laura. Körper und tage. Stuttgart: Merz & Solitude, 2006.
ERBER, Laura. Os corpos e os dias. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.
ERBER, Laura. Os esquilos de Pavlov. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2013.
ERBER, Laura. Vazados e molambos. Editora da Casa, 2008.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today 11.1, 1990.
FERES, Lilia. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. 144 f. Dissertação (Mestrado) – Centro Universitário Ritter dos Reis,
Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
FUENTES, Leonardo Padura. The man who loved dogs. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2013.
FUENTES, Norberto. The autobiography of Fidel Castro. New York: W. W. Norton & Company, 2010.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. [s.d.]. Carta de serviços ao cidadão. Disponível em: www.bn.br/sites/default/files/documentos/diversos/2014/1115-institucional/institucional-786.pdf .
Acesso em 06 ago. 2015.
GRANTA (2012a). Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
GRANTA (2012b). The best of young brazilian novelists. Granta: London, 2012.
HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. In: Educação & Realidade. Porto Alegre: Faculdade de Educação da UFRGS, v.22, n.2, jul/dez 1997.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. 10.ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
KATAN, David. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
LAUB, Michel. A maçã envenenada. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
LAUB, Michel. Animais. In: FERRONI, M. (ed.). Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio
de Janeiro: Objetiva, 2012. p.11-23.
LAUB, Michel. Animals. In: Granta Publications. The best of young Brazilian novelists. London:
Granta Publications, 2012. p.13-25.
LAUB, Michel. Diário da queda. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
LAUB, Michel. Longe da água. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
LAUB, Michel. Música anterior. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
LAUB, Michel. O gato diz adeus. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
LAUB, Michel. O segundo tempo. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
MARQUEZ, Gabriel García. Watching the rain in Galicia. In: BUFORD, B. (ed.). The best of Granta travel. London: Granta, 1991, p.2-5.
MINISTÉRIO DA CULTURA. 15 jun. 2015. Lançado edital para tradução de autores brasileiros. Disponível em: www.cultura.gov.br/noticiasdestaques/-/asset_publisher/OiKX3xlR9iTn/content/ id/1270586. Acesso em 06 ago. 2015.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education Ltd., 2003.
PORTAL BRASIL. 28 jul 2014. Governo lança na Flip programas para internacionalizar literatura brasileira. Disponível em: www.brasil.gov.br/cultura/2012/07/governo-lanca-na-flipprogramas-para-internacionalizar-literatura-brasileira. Acesso em 06 ago. 2015.
PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR. Brazil: Literature Translation Grant. Centro de cooperação e difusão Fundação Biblioteca Nacional. 11 set. 2012. Ministério da cultura investirá US$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. Disponível em: bookcenterbrazil.wordpress.com/2012/09/11/
in-egestas-mauris-et-erat-sed/. Acesso em 06 ago. 2015.
ROSALES, Guillermo. Leapfrog. New York: New Directions, 2013.
ROSALES, Guillermo. The halfway house. New York: New Directions, 2009.
TAVARES, Gonçalo M. Jerusalém. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge, 1995.

Téléchargements

Publiée

2019-08-30

Comment citer

FERES, L. B.; BRISOLARA, V. S. TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 7, n. 1, p. 57–68, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683. Acesso em: 30 juin. 2024.

Numéro

Rubrique

Des articles