HUXLEY E VERÍSSIMO:

A QUESTÃO DA "INFLUÊNCIA" NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO

Autores/as

  • Silvana Maria de Jesus Universidade Federal de Minas Gerais
  • Silvana Maria de Jesus Universidade Federal de Minas Gerais

Palabras clave:

Estudos Sistêmico-Funcionais da Tradução, Transitividade, Representação do Discurso, Linguística de Corpus

Resumen

Este artigo apresenta uma pesquisa sobre a representação do discurso ficcional embasado na Gramática Sistêmico-Funcional proposta por Halliday e na Linguística de Corpus, utilizando-se o software WordSmith Tools. A análise focaliza a metafunção ideacional, realizada pelo sistema de transitividade, focalizando os processos mentais e a relação lógico-semântica da projeção. O objetivo da pesquisa foi observar como os pensamentos das personagens de um corpus ficcional são representados através dos verbos de elocução THINK e PENSAR, buscando descrever padrões textuais nos três romances que compõem o corpus. Os padrões textuais encontrados são comparados com o objetivo de se identificar uma possível "influência" do romance original de Aldous Huxley sobre a produção textual de Veríssimo tradutor e autor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAKER, M. Corpus Linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER et al. (Ed.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993: 233-250.
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, 1995: 223-243. BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. Linguagem em Foco - Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE - No 1. Ano 2009 96
BERBER SARDINHA, Tony. Usando WordSmith Tools na investigação da linguagem. DIRECT Papers 40, 1999. Disponível em: < http://lael.pucsp.br/~tony/download.htm > Acesso em: 12 março 2003.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. DELTA. [online]. 2000, vol.16, no.2. Disponível em: < http://lael.pucsp.br/~tony/download.htm > Acesso em: 12 março 2003.
BRADSHAW, David. Aldous Huxley (1894-1963). [Preface] IN: HUXLEY, Aldous. Point counter point. London: Flamingo, 1994. (Coleção Modern Classic).
CHAVES, Flávio Loureiro. Érico Veríssimo o escritor e seu tempo. Porto Alegre: Escola Técnica/ UFRGS, 1996:13.
CHAVES, Flávio Loureiro (Org.). O contador de histórias: quarenta anos de vida literária de Érico Veríssimo. Porto Alegre: Globo, 1972.
COULTHARD, Malcolm. A tradução e seus problemas. In: COULTHARD, M. & CALDASCOULTHARD, Carmen Rosa (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editora da UFSC, 1991:1-15.
COULTHARD, Malcolm. On analysing and evaluating written text. In: COULTHARD, Malcolm. (Ed.) Advances in written text analysis. London & New York: Routledge, 1994:1-11.
FAIRCLOUGH, Norman. Discourse representation in media discourse. Sociolinguistics, n. 17, 1988:125-139.
GARCIA, Othon Moacir. Comunicação em prosa moderna. 13. ed. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1986:129-151.
HALLIDAY, M.A.K. An introduction to functional grammar. 2. ed. London: Arnold, 1994.
HALLIDAY, M.A.K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, E., YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001:13-18.
HOUSE, J. How do we know when a translation is good? In: STEINER, E., YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001:127-160.
HUXLEY, Aldous. Point counter point. London: Flamingo, 1994. (Coleção Modern Classic)
HUXLEY, Aldous. Contraponto. Trad. Érico Veríssimo. Porto Alegre: Editora Globo, 1971. (Tradução de: Point counter point – Coleção Imortais da Literatura).
HUNSTON, Susan. Methods in Corpus Linguistics: interpreting concordance lines. In: Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 38-95.
JESUS, Silvana Maria de. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG/PosLin, 2004. (Dissertação, Mestrado em Letras/Linguística Aplicada).
KENNY, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester, UK & Northampton MA: St Jerome Publishing, 2001: 22-72.
Huxley e Veríssimo: a questão da "influência" nos estudos de tradução 97
QUIRK, Randolph, GREENBAUM, Sidney, LEECH, Geoffrey and Jan SVARTVIK. A Comprehensive Grammar of the English Language. London & New York: Longman, 1985.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools. Oxford University Press, 1999. Disponível em < http:// www.lexically.net/wordsmith/ >Acesso em: 12 março 2003.
SCOTT, Mike. Comparing corpora and identifying key words, collocations, frequency distributions through the WordSmith Tools suite of computer programs. In: GHADESSY, M. et al. (Ed.). Small corpus studies and ELT. Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 2001: 47-67.
SINCLAIR, J.M. Preface. In: GHADESSY, M. et al. (Ed.). Small corpus studies and ELT. Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 2001: vii-xv.
THOMPSON, Geoff. Collins Cobuild English Guides 5: Reporting. London: HarperCollins Publishers, 1994: v-32, 120-135.
VASCONCELLOS, M.L. Araby and meaning production in the source and translated texts: a systemic functional view of translation quality assessment. Cadernos de Tradução III. Florianópolis: UFSC, 1998:215-254.
VERÍSSIMO, Érico. Solo de Clarineta: memórias. 4. ed. v.1. Porto Alegre: Editora Globo, 1974. (1a. ed., 1973)
VERÍSSIMO, Érico. Caminhos cruzados. 23. ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1979. (1a. ed.,1935)

Publicado

2019-08-31

Cómo citar

DE JESUS, S. M.; DE JESUS, S. M. HUXLEY E VERÍSSIMO:: A QUESTÃO DA "INFLUÊNCIA" NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 1, p. 82, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1703. Acesso em: 23 dic. 2024.