Nem precisão fixa nem deslizamento contínuo: a gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução
Palabras clave:
Desconstrução, Wittgenstein, Abordagens SociológicasResumen
A desconstrução da noção tradicional de sentido imanente deu novo alento a uma área antes marcada pelo negativismo das "infidelidades", mas nem sempre soube responder à acusação de que leva à negação de quaisquer critérios de qualidade. Proponho aqui que uma abordagem inspirada no "segundo" Wittgenstein possibilita dissolver esse impasse. Para tanto, discuto a noção derridiana de différance, tendo por horizonte a gramática wittgensteiniana, e proponho que essa última é perfeitamente compatível com abordagens sociológicas da tradução, em cujas bases não está, de modo algum, uma visão necessariamente essencialista de linguagem, como sugerem críticas recentes a tais abordagens.
Descargas
Citas
______. A crise da metalinguagem: uma perspectiva interdisciplinar”. In Arrojo, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992b, p. 57-62.
______. “Searle e a noção da literalidade”. In Arrojo, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992c, p.113-121.
BASSNET, Susan; LEVEFERE, André. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights. The ‘cultural turn’ in translation studies. In ______. Translation, history & culture. Londres & Nova York: Pinter Publishers, 1990, p.1-13.
CATULO. O cancioneiro de Lésbia. Introdução, tradução e notas de Paulo César Vasconcellos. São Paulo: Hucitec, 1991. (Apud RODRIGUES, 2000)
CULLER Jonathan. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. London, Routledge & Keagan Paul, 1983. (Apud RAJAGOPALAN: “O conceito de interpretação na linguística: seus alicerces e seus desafios”. In ARROJO, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992. (Edição americana: On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism.
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1982 – apud DAVIS, 2001)
DAVIS, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.
DERRIDA, Jacques. La Différance. In Phillippe Sollers (ed.): Théorie d’ensemble. Paris: Éditions du Seuil, 1968, p.41-66.
______. Gramatologia. São Paulo: Editora Perspectiva, 1973. (Tradução: Miriam Schaiderman e Renato Janine Ribeiro. Original em francês: De la grammatologie. Paris: Minuit, 1967.)
______. Posições; semiologia e materialismo. Lisboa, Plátano Editora, 1975. (Tradução em inglês, por Alan Bass: Positions.
Chicago: University of Chicago Press, 1981. Original em francês: Positions. Paris: Minuit, 1972).
______. Limited Inc. Campinas: Papirus, 1991. (1st ed.: Glyph 2. Baltimore, 1977. Edição em francês: Galilée, 1990).
FRANK, Manfred. „Die Grenzen der Beherrschbarkeit der Sprache. Das Gespräch als Ort der Differenz
zwischen Neostrukturalismus und Hermeneutik”. In Forget, Ph.: Text und Interpretation, 1984, p.181-213. (Tradução parcial em inglês por Richard Palmer, in Michel-felder & Palmer, 1989, p.150-161)
______. „Die Entropie der Sprache – Überlegungen zur Debatte Searle-Derrida”. In ______. Das Sagbare und das Unsagbare; Studien zur Deutsch-französischen Hermeneutik und Texttheorie. Frankfurt: Suhrkamp, 1993, p.491-560. (Überarbeitete und stark erweiterte 3. Aufl. 1.Aufl.: 1989. Tradução parcial em inglês editada por Andrew Bowie. London: Routledge, 1997.)
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora. Campinas: Pontes & FAPESP, 2000.
GENZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Londres & Nova York: Routledge, 1993.
GLOSSÁRIO de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976. (Supervisão: Silviano Santiago).
GLOCK, Hans-Johann. Dicionário Wittgenstein. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997. (Tradução: Helena Martins. Revisão Técnica: Luiz Carlos Pereira)
LEVEFERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge, 1992a.
______. “Introduction”. In ______. Translation / History / Culture – A sourcebook. Londres & Nova York: Routledge, 1992b.
OLIVEIRA, Paulo. “A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução”. Cadernos de Tradução n. XV – 2005/1, pp. 9-34.
______. Wittgenstein e problemas da tradução. In Moreno, A. R. (org.): Wittgenstein: aspectos pragmáticos. Coleção CLE, v.50, p.173-242. Campinas: Unicamp, 2007a.
OTTONI, Paulo. “A tradução da différance: dupla tradução e double bind”. Alfa, n.44 (n.esp.), p.45-58. São Paulo: Editora da Unesp & FAPESP, 2000.
MORENO, Arley. “Estilística e descrição gramatical”. In ______. Introdução a uma pragmática filosófica. Campinas: Editora da Unicamp, 2005a, p.39-86.
______. “Descrição fenomenológica e descrição gramatical – ideias para uma pragmática filosófica”. In ______. Introdução a uma pragmática filosófica. Campinas: Editora da Unicamp, 2005b, p.111-192.
______. “Pragmatique de la relation/propriété interne”, 2005c. (A ser publicado na revista L’Herne, 15 pág.)
PRADO JR., Bento. « Le dépistage de l’erreur de catégorie : le cas du rêve ». Cahier de philosophie du langage nº 5 – Catégories. Paris: L’Harmattan, outubro de 2003, p.203-230.
______. “Descartes e o último Wittgenstein. O argumento do sonho revisitado. In ______. Erro, ilusão, loucura. São Paulo: Editora 34, 2004.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.
SEARLE, John R. “Reitering the Differences: A Reply to Derrida”. In Glyph 1, 1977, p.198-208. (Apud Frank, 1993)
SIQUEIRA, Ana Maria. Aspectos conflitantes nas concepções textuais da reflexão de Lawrence Venuti sobre tradução. Campinas: Unicamp, Instituto de Estudos da Linguagem, 2002. (Dissertação de Mestrado)
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. Londres e Nova York: Routledge, 1995. (apud Siqueira, 2002; Tradução brasileira: A invisibilidade do tradutor. Palavra n.3 p.32-49, 111-134. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: PUC-RJ, 1995).
WITTGENSTEIN, Ludwig. “Some remarks on logical form”. Proceedings of the Aristotelian Society, volume suplementar IX, p.162-71, 1929.
______. Tractatus logico-philosophicus. Werkausgabe Band 1, S. 225-618. Suhrkamp: Frankfurt a.M., 1989, S. 7-85.
______. Philosophische Untersuchungen. Werkausgabe Band 1, S. 225-618. Suhrkamp: Frankfurt a.M., 1989. (Citado com base na tradução brasileira de José Carlos Bruni: Investigações Filosóficas. São Paulo: Editora Nova Cultural. 1999. Coleção “Os Pensadores”).
______. Dictées de Wittgenstein à Waismann e pour Schlick. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. (Editado por Antonia Soulez [Direction]. I TEXTES INÉDITS – années 1930)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Paulo Oliveira, UNICAMP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).