Nem precisão fixa nem deslizamento contínuo: a gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução

Autores/as

  • Paulo Oliveira, UNICAMP

Palabras clave:

Desconstrução, Wittgenstein, Abordagens Sociológicas

Resumen

A desconstrução da noção tradicional de sentido imanente deu novo alento a uma área antes marcada pelo negativismo das "infidelidades", mas nem sempre soube responder à acusação de que leva à negação de quaisquer critérios de qualidade. Proponho aqui que uma abordagem inspirada no "segundo" Wittgenstein possibilita dissolver esse impasse. Para tanto, discuto a noção derridiana de différance, tendo por horizonte a gramática wittgensteiniana, e proponho que essa última é perfeitamente compatível com abordagens sociológicas da tradução, em cujas bases não está, de modo algum, uma visão necessariamente essencialista de linguagem, como sugerem críticas recentes a tais abordagens.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARROJO, Rosemary, RAJAGOPALAN, Kanavillil. “A noção da literalidade: metáfora primordial. In Arrojo, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992a, p. 47-55.
______. A crise da metalinguagem: uma perspectiva interdisciplinar”. In Arrojo, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992b, p. 57-62.
______. “Searle e a noção da literalidade”. In Arrojo, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992c, p.113-121.
BASSNET, Susan; LEVEFERE, André. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights. The ‘cultural turn’ in translation studies. In ______. Translation, history & culture. Londres & Nova York: Pinter Publishers, 1990, p.1-13.
CATULO. O cancioneiro de Lésbia. Introdução, tradução e notas de Paulo César Vasconcellos. São Paulo: Hucitec, 1991. (Apud RODRIGUES, 2000)
CULLER Jonathan. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. London, Routledge & Keagan Paul, 1983. (Apud RAJAGOPALAN: “O conceito de interpretação na linguística: seus alicerces e seus desafios”. In ARROJO, R.: O signo desconstruído. Campinas: Pontes, 1992. (Edição americana: On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism.
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1982 – apud DAVIS, 2001)
DAVIS, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.
DERRIDA, Jacques. La Différance. In Phillippe Sollers (ed.): Théorie d’ensemble. Paris: Éditions du Seuil, 1968, p.41-66.
______. Gramatologia. São Paulo: Editora Perspectiva, 1973. (Tradução: Miriam Schaiderman e Renato Janine Ribeiro. Original em francês: De la grammatologie. Paris: Minuit, 1967.)
______. Posições; semiologia e materialismo. Lisboa, Plátano Editora, 1975. (Tradução em inglês, por Alan Bass: Positions.
Chicago: University of Chicago Press, 1981. Original em francês: Positions. Paris: Minuit, 1972).
______. Limited Inc. Campinas: Papirus, 1991. (1st ed.: Glyph 2. Baltimore, 1977. Edição em francês: Galilée, 1990).
FRANK, Manfred. „Die Grenzen der Beherrschbarkeit der Sprache. Das Gespräch als Ort der Differenz
zwischen Neostrukturalismus und Hermeneutik”. In Forget, Ph.: Text und Interpretation, 1984, p.181-213. (Tradução parcial em inglês por Richard Palmer, in Michel-felder & Palmer, 1989, p.150-161)
______. „Die Entropie der Sprache – Überlegungen zur Debatte Searle-Derrida”. In ______. Das Sagbare und das Unsagbare; Studien zur Deutsch-französischen Hermeneutik und Texttheorie. Frankfurt: Suhrkamp, 1993, p.491-560. (Überarbeitete und stark erweiterte 3. Aufl. 1.Aufl.: 1989. Tradução parcial em inglês editada por Andrew Bowie. London: Routledge, 1997.)
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora. Campinas: Pontes & FAPESP, 2000.
GENZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. Londres & Nova York: Routledge, 1993.
GLOSSÁRIO de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976. (Supervisão: Silviano Santiago).
GLOCK, Hans-Johann. Dicionário Wittgenstein. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997. (Tradução: Helena Martins. Revisão Técnica: Luiz Carlos Pereira)
LEVEFERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge, 1992a.
______. “Introduction”. In ______. Translation / History / Culture – A sourcebook. Londres & Nova York: Routledge, 1992b.
OLIVEIRA, Paulo. “A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução”. Cadernos de Tradução n. XV – 2005/1, pp. 9-34.
______. Wittgenstein e problemas da tradução. In Moreno, A. R. (org.): Wittgenstein: aspectos pragmáticos. Coleção CLE, v.50, p.173-242. Campinas: Unicamp, 2007a.
OTTONI, Paulo. “A tradução da différance: dupla tradução e double bind”. Alfa, n.44 (n.esp.), p.45-58. São Paulo: Editora da Unesp & FAPESP, 2000.
MORENO, Arley. “Estilística e descrição gramatical”. In ______. Introdução a uma pragmática filosófica. Campinas: Editora da Unicamp, 2005a, p.39-86.
______. “Descrição fenomenológica e descrição gramatical – ideias para uma pragmática filosófica”. In ______. Introdução a uma pragmática filosófica. Campinas: Editora da Unicamp, 2005b, p.111-192.
______. “Pragmatique de la relation/propriété interne”, 2005c. (A ser publicado na revista L’Herne, 15 pág.)
PRADO JR., Bento. « Le dépistage de l’erreur de catégorie : le cas du rêve ». Cahier de philosophie du langage nº 5 – Catégories. Paris: L’Harmattan, outubro de 2003, p.203-230.
______. “Descartes e o último Wittgenstein. O argumento do sonho revisitado. In ______. Erro, ilusão, loucura. São Paulo: Editora 34, 2004.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.
SEARLE, John R. “Reitering the Differences: A Reply to Derrida”. In Glyph 1, 1977, p.198-208. (Apud Frank, 1993)
SIQUEIRA, Ana Maria. Aspectos conflitantes nas concepções textuais da reflexão de Lawrence Venuti sobre tradução. Campinas: Unicamp, Instituto de Estudos da Linguagem, 2002. (Dissertação de Mestrado)
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. Londres e Nova York: Routledge, 1995. (apud Siqueira, 2002; Tradução brasileira: A invisibilidade do tradutor. Palavra n.3 p.32-49, 111-134. Tradução de Carolina Alfaro. Rio de Janeiro: PUC-RJ, 1995).
WITTGENSTEIN, Ludwig. “Some remarks on logical form”. Proceedings of the Aristotelian Society, volume suplementar IX, p.162-71, 1929.
______. Tractatus logico-philosophicus. Werkausgabe Band 1, S. 225-618. Suhrkamp: Frankfurt a.M., 1989, S. 7-85.
______. Philosophische Untersuchungen. Werkausgabe Band 1, S. 225-618. Suhrkamp: Frankfurt a.M., 1989. (Citado com base na tradução brasileira de José Carlos Bruni: Investigações Filosóficas. São Paulo: Editora Nova Cultural. 1999. Coleção “Os Pensadores”).
______. Dictées de Wittgenstein à Waismann e pour Schlick. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. (Editado por Antonia Soulez [Direction]. I TEXTES INÉDITS – années 1930)

Publicado

2019-08-25

Cómo citar

OLIVEIRA, P. Nem precisão fixa nem deslizamento contínuo: a gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução. Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 65–78, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1603. Acesso em: 22 nov. 2024.