TRADUÇÃO COMO UM PROCESSO SEMIÓTICO
Keywords:
Signo, Interpretante, Tradução, SemióticaAbstract
O presente trabalho propõe discutir a interpretação como tradução de signos em signos, e consequentemente, como um processo semiótico. Ao percebermos algo, traduzimos o percebido em uma representação mental, chamada por Peirce de interpretante (SANTAELLA, 2005). Toda percepção ou tradução consiste, dessa forma, em uma nova interpretação. Ao lermos, por exemplo, as várias associações que as palavras provocam, de forma rápida, nos passam muitas vezes percebidas. O pensamento humano floresce e se desenvolve através de uma série de traduções: durante uma leitura, por exemplo, traduzimos os signos verbais em signos mentais. Primeiro, cada leitor/tradutor lê o texto, e cada mente o concebe de uma forma diversa. Posteriormente tal leitor traduz o material em um outro código, a linguagem do texto traduzido. Se, por exemplo, leio o vocábulo “pedra”, esta causa em minha mente, em linguagem não-verbal, uma imagem ou signo psíquico (SANTAELLA; NÖTH, 2008), interpretante do primeiro. Assim, quanto mais intérpretes de “pedra” tivermos, mais signos psíquicos tradutores serão produzidos. Nesse processo de traduções sucessivas, tal signo mental gera, seja em uma outra língua, cultura ou sistema sígnico, um outro signo. No caso do cinema, por exemplo, considero que qualquer filme é, desde o princípio, uma tradução, mesmo que não se inspire em alguma obra literária: tudo começa com a tradução de uma ideia para o roteiro, e então desse roteiro para a produção do filme.Downloads
Download data is not yet available.
References
ARROJO, R.; RAJAGOPALAN, K. O ensino da leitura e a escamoteação da ideologia. In: ARROJO, R. (Org.). O Signo Descontruído. 2ª Ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2003.
BENJAMIM, W. A tarefa do tradutor. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2001.
DINIZ, T. F. N. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. 2ª ed. Ouro Preto: Gráfica Editora O lutador, 2003.
LEFEVERE, A. Mother’s Courage’s Cucumbers.Text, system and refraction in a theory of literature. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. Routledge, 1999.
MANGUEL, A. Lendo imagens: uma história de amor e ódio. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
PEIRCE, C. S. The Collected Papers. In: HARTSHORNE, C. & WEISS, P. (ed.), v.1-6; BURKS, A. W (ed.), v. 7-8. Cambridge: Harvard University Press, 1958. (Citado como CP).
PEIRCE, C. S. Semiótica e filosofia. 2ª ed. Trad. Octanny Silveira de Motta e Leônidas Hegenberg. São Paulo: Cultrix, 1975.
PIGNATARI, D. Semiótica e literatura. São Paulo: Cultrix, 1987.
PINTO, J. C. M. A questão do sujeito da semiose: Peirce e Lacan. Ensaios de semiótica. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1987.
PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
SANTAELLA, L. O que é Semiótica. 3ª edição. São Paulo: Brasiliense, 1985.
SANTAELLA, L. Semiótica Aplicada. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2002.
SANTAELLA, L. Matrizes da linguagem e pensamento: sonora, visual, verbal. São Paulo: Iluminuras, 2005.
SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem: cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Iluminuras, 2008.
SANTANA, S. R. L. de. Olhares sobre a adaptação cinematográfica de O jogo de Ripley em O amigo americano. 2005. Dissertação (Mestrado), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2005.
SOUZA, L. S. de. Introdução às teorias semióticas. Petrópolis, RJ; Salvador, BA: Editora Vozes, 2006.
VIEIRA, E. R. P. (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Curso de Pós-graduação em Estu-dos Lingüísticos da FALE/UFMG, 1996.
BENJAMIM, W. A tarefa do tradutor. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2001.
DINIZ, T. F. N. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. 2ª ed. Ouro Preto: Gráfica Editora O lutador, 2003.
LEFEVERE, A. Mother’s Courage’s Cucumbers.Text, system and refraction in a theory of literature. In: VENUTI, L. (Ed.). The translation studies reader. Routledge, 1999.
MANGUEL, A. Lendo imagens: uma história de amor e ódio. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
PEIRCE, C. S. The Collected Papers. In: HARTSHORNE, C. & WEISS, P. (ed.), v.1-6; BURKS, A. W (ed.), v. 7-8. Cambridge: Harvard University Press, 1958. (Citado como CP).
PEIRCE, C. S. Semiótica e filosofia. 2ª ed. Trad. Octanny Silveira de Motta e Leônidas Hegenberg. São Paulo: Cultrix, 1975.
PIGNATARI, D. Semiótica e literatura. São Paulo: Cultrix, 1987.
PINTO, J. C. M. A questão do sujeito da semiose: Peirce e Lacan. Ensaios de semiótica. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1987.
PLAZA, J. Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
SANTAELLA, L. O que é Semiótica. 3ª edição. São Paulo: Brasiliense, 1985.
SANTAELLA, L. Semiótica Aplicada. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2002.
SANTAELLA, L. Matrizes da linguagem e pensamento: sonora, visual, verbal. São Paulo: Iluminuras, 2005.
SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem: cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Iluminuras, 2008.
SANTANA, S. R. L. de. Olhares sobre a adaptação cinematográfica de O jogo de Ripley em O amigo americano. 2005. Dissertação (Mestrado), Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2005.
SOUZA, L. S. de. Introdução às teorias semióticas. Petrópolis, RJ; Salvador, BA: Editora Vozes, 2006.
VIEIRA, E. R. P. (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Curso de Pós-graduação em Estu-dos Lingüísticos da FALE/UFMG, 1996.
Downloads
Published
2019-09-30
How to Cite
RIBEIRO, E. S. TRADUÇÃO COMO UM PROCESSO SEMIÓTICO. Linguagem em Foco Scientific Journal, Fortaleza, v. 4, n. 1, p. 93–104, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1954. Acesso em: 22 nov. 2024.
Issue
Section
Essays
License
Copyright (c) 2019 Emílio Soares Ribeiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).