Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
Perigosas Formas de se Outrar
Keywords:
tradução, loucura, alteridade, corpo, linguagemAbstract
Em virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como nessa tarefa a alteridade é acolhida, rejeitada, irredutível. O que aqui se ensaia é uma travessia de corpo e linguagem, que erra entre a tradução e a loucura, sabendo
que o que resiste à compreensão pode aparecer apenas pelo que sua ausência comemora.
Downloads
References
BENVENISTE, É. “L’hospitalité”. In: Le Vocabulaire des Institutions Indo-Européennes. Paris: Gallimard. Vol. I. 1966.
BERMAN, A. L’Age de la Traduction. La Tache du Traducteur de Walter Benjamin, un Commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
BERMAN, A. A Prova do Estrangeiro: Cultura e Tradução na Alemanha Romântica. (Trad. Maria Emília Pereira Chanut). Bauru/SP: EDUSC, 2002.
BLANCHOT, M. L’Entretien Infini. Paris: Gallimard, 1969.
BLANCHOT, M. L`Amitié. Paris: Gallimard, 1971.
CALLIGARIS, C. Introdução a uma Clínica Diferencial das Psicoses. Artmed: Porto Alegre, 1989.
CHOMSKY, A. N. Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton, 1957.
DELEUZE, G. Crítica e Clínica. (Trad. Peter Pál Pelbart) São Paulo: Editora 34, 1997.
DERRIDA, J. Anne Dufourmantelle Convida Jacques Derrida a Falar da Hospitalidade. (Trad. Antonio Romane). São Paulo: Escuta, 2003.
FONTAINE, A. A implantação do significante no corpo. Literal. Campinas, n. 5, pp. 145-168, 2002.
FREUD, S. A Interpretação das Afasias. (Trad. (do italiano) António Pinto Ribeiro; introdução de Armando Verdiglione) Lisboa: Edições 70, [1981]1977.
_____. Notas psicanalíticas sobre um relato autobiográfico de um caso de paranóia (dementia paranoides) In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund
Freud, Vol. XIII. Rio de Janeiro: Imago, [1911]1987.
_____. ; BREUER, J. Estudos sobre a histeria. In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund Freud, Vol. II. Rio de Janeiro: Imago, [1895]1987.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. (Trad. de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes). São Paulo: Cultrix, 1974.
LACAN, J. ; LEVY-VALENSI, J. ; MIGAULT, P. Troubles du language écrit chez une paranoïaque présentant des éléments délirants du type paranoïde (Schizographie). Annales Médico-Psychologiques. 1931. (resumido e publicado com o título Écrits ‘Inspirés’: Schizographie., 1932, pp. 508-522).
LACAN, J. Conférence à Genève sur le Symptôme. Bulletin de l'Association Freudienne Internationale. Paris, ([1975]1996).
NANCY, J-L. À l’écoute. Paris: Galilée, 2002.
PLEBE, A. Breve História da Retórica Antiga. (Trad. e notas de Gilda Maciel de Barros). São Paulo: Edusp, 1978.
PORTER, R. “Expressando sua enfermidade: a linguagem da doença na Inglaterra Georgiana”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), Linguagem, Indivíduo e Sociedade. (Trad. Álvaro Hattnher). São Paulo: Edusp, 1993.
_____. “A linguagem do charlatanismo na Inglaterra, 1660-1800”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), História Social da Linguagem. (Trad. Álvaro Hattnher). São
Paulo: Edusp, 1997.
REY, J-M. O Nascimento da Poesia: Antonin Artaud. (Trad.Ruth Silviano Brandão). Belo Horizonte: Autêntica, 2002.
SCHREBER, D. P. Memórias de um Doente dos Nervos. (Trad. e introdução Marilene Carone). 3.e.d São Paulo: Paz e Terra, [1903] 2006.
VENUTI, L. ”Simpatico”. In: The Translator Invisibility: a History of Translation. Nova York: Routledge, 1995.
VERAS, V. Linguisterria: Um Chiste. Tese de doutorado. IEL-Unicamp, 1999.
VERAS, V. Um tempo para Chistes: o método de Freud e a transmissão de um saber. Sínteses. Campinas-Unicamp, pp. 453-462, 2002.
VILTARD, M. Scilicet. (Trad. Viviane Veras). Literal. Campinas, n. 10, pp. 209-235, 2007.
WOLFSON, L. Le Schizo et les Langues ou la Phonétique chez le Psychotique (esquisses d'um étudiant de langues schizophrénique). Paris: Gallimard, 1984.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Viviane Veras, UNICAMP
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).