A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês
Keywords:
Tradutor, Estratégias de Tradução, Presença Discursiva, Narrativa TraduzidaAbstract
Este estudo tem por objetivo examinar como a presença discursiva do tradutor está manifesta na narrativa traduzida. A leitura detalhada e comparativa de três traduções para o inglês de Memórias póstumas de Brás Cubas e de duas de Quincas Borba de Machado de Assis servirá para exemplificar os três casos apresentados por Theo Hermans (1996), e também para indicar a tendência geral das ocorrências no texto traduzido e o que elas implicam. O interesse maior está nos casos em que há marcas da presença discursiva do tradutor (e não apenas do narrador do texto de partida) no texto que ele produziu e o efeito desta presença para o leitor angloamericano.
Downloads
References
FISH, Warren R.. Changing food use patterns in Brazil. Luso-Brazilian Review, n. 15, p. 69-89, 1978.
GROSSMAN, William. Introdução. In: MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. New York: The Noonday Press, 1952, p.11-14.
HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, v.8, n.1, p.23-48, 1996.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Memórias póstumas de Brás Cubas. 10. ed. São Paulo: Ática, 1984.
____. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Tradução de William L. Grossman São Paulo: São Paulo Editores, 1951.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. New York: The Noonday Press, 1952.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. London: W. H. Allen, 1953.
____. Posthumous reminiscences of Braz Cubas. Tradução de E. Percy Ellis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.
____. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Tradução de Gregory Rabassa. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. London: Bloomsbury, 1997.
(paperback)
____. Quincas Borba. São Paulo: Ática, 1980.
____. The heritage of Quincas Borba. Tradução de Clotilde Wilson. New York and London: W. H. Allen, 1954.
____. Philosopher or dog?. Tradução de Clotilde Wilson. London: Bloomsbury, 1997. (paperback)
____. Quincas Borba. Tradução de Gregory Rabassa. New York and Oxford: Oxford University
Press, 1998.
MAGALHÃES JUNIOR, Raimundo. Ao redor de Machado de Assis. Rio de Janeiro e São Paulo: Editora Civilização Brasileira, 1958.
NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO ELETRÔNICO. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. CD-ROM.
RABASSA, Gregory. As traduções de romances de Machado de Assis. Entrevistadora: Válmi Hatje- Faggion. Nova Iorque, Estados Unidos. 2001. 02 cassetes sonoros (60 min.). Entrevista concedida à pesquisa The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’ five novels in multiple English translations.
ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. Gramática normativa da língua portuguesa. 28. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1987.
VANDERAUWERA, Ria. Dutch novels translated into English. Amsterdam: Rodopi, 1985.
WEBSTER´S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Cologne, Germany: Könemann, 1993.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Válmi Hatje-Faggion, UnB
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in Linguagem em Foco Scientific Journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows sharing the work with an acknowledgement of its authorship and initial publication in this journal.
- The concepts issued in signed articles are the absolute and exclusive responsibility of their authors. Therefore, we request a Statement of Copyright, which must be submitted with the manuscript as a Supplementary Document.
- Authors are authorized to make the version of the text published in Linguagem em Foco Scientific Journal available in institutional repositories or other academic work distribution platforms (ex. ResearchGate, Academia.edu).