Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do Livro do Eclesiastes: uma análise de aspectos da tradução à luz da teoria da relevância

Autores

  • Geraldo Luiz de Carvalho Neto, UFMG

Palavras-chave:

Tradução, Bíblia, Relevância

Resumo

Este trabalho objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Campos (1991), para o português, e por Buber (1997), para o alemão. A análise pauta-se pelos princípios da Teoria da Relevância (SPERBER & WILSON, 1986/1995) e pelos trabalhos de Gutt (2000) e Alves (2001a/2001b), que aplicam essa teoria aos Estudos da Tradução. Consoante sua agenda tradutória, Campos e Buber aspiram a uma hebraização de seus respectivos idiomas. Em vista disso, torna-se importante investigar o grau de semelhança interpretativa alcançado. Conceitos cruciais nesta abordagem são os de codificação conceitual e procedimental, pistas
comunicativas e ambiente cognitivo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

A BÍBLIA SAGRADA. Antigo e Novo Testamento. Trad. João Ferreira de Almeida. Revista e atualizada no Brasil. 2. ed. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. 914 p./255 p.
ALVES, Fábio. Teoria da relevância e os estudos da tradução: perspectivas e desdobramentos. In: ALVES, Fábio (org.). Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001a. p. 15-33.
ALVES, Fábio. Relevância em contextos culturalmente marcados: a semelhança interpretativa em pauta. In: ALVES, Fábio (org.). Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001b. p.87-108.
ALVES, Fábio, GONÇALVES, José Luiz V.R. A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation. In Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdã: John Benjamins. 2003. p.3-24.
AUVRAY, Paul. Bibelhebräisch zum Selbststudium. Aus dem Franz. übers. von Peter Knauer. 2., verb. Aufl. Paderborn; München; Wien; Zürich: Schöningh, 1999. 288 p.
BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA. Fünfte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
BÍBLIA TRADUÇÃO ECUMÊNICA. São Paulo: Loyola, 1994. 2480 p.
BUBER, Martin. Die Schriftwerke; verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig. Gerlingen: Lambert Schneider, 1997.
BUBER, Martin, ROSENZWEIG, Franz. Die fünf Bücher der Weisung. 12. Auflage. Gerlingen: Lambert Schneider, 1997.
CAMPOS, Haroldo. Qohélet/O-que-Sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. 2a ed. São Paulo: Perspectiva, 1991. 247 p.
______. Bere'shith; a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. 117 p.
DUDEN. Deutsches Universal Wörterbuch. 4., neu bearb.erweit.Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001. 1892 p.
GABEL, John B., WHEELER, Charles B. A Bíblia como literatura: uma introdução. Trad. Adail Ubirajara Sobral e Maria Stela Gonçalves. São Paulo: Loyola, 1993. 263 p.
GOETHE, Johann Wolfang von. Três trechos sobre tradução. Trad. Rosvitha Friesen Blume. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: Antologia bilíngue. Florianópolis: UFSC, Núcleo de tradução, 2001. Vol.1.
GOHN, Carlos. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p.147-170.
GUTT, Ernst-August. Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In: OLOHAN, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p. 161-179.
HOUAISS. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 1.0. Manaus: Objetiva, 2001. 1 CD-ROM.
KIRST, Nelson et al. Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 12a ed. São Leopoldo/Petrópolis: Sinodal/Vozes, 2000. 305 p.
LANGENSCHEIDT. Taschenwörterbuch; Portugiesisch. Neubearbeitung. Berlin/ München: Langenscheidt, 2001. 1247 p.
LÍNDEZ, José Vílchez. Eclesiastes ou Qohélet. Trad. João Rezende Costa. São Paulo: Paulus, 1999. 510 p.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Belo Horizonte, 2000. 213 p. Tese (Doutorado em Letras) - UFMG.
SCHNEIDER, Wolfgang. Grammatik des biblischen Hebräisch. 8. Auflage. München: Claudius Verlag, 1993. 301 p.
SPERBER, D., WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Second Edition. Oxford & Cambridge: Blackwell, 1995.
WILSON, D., SPERBER, D. Relevance Theory. In: Horn, L.R. & Ward, G. (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, p. 607-632, 2004. Disponível na Internet. Acesso em 17.04.2004: www.dan.sperber.com/relevance_theory.htm.

Downloads

Publicado

2019-08-25

Como Citar

CARVALHO NETO, G. L. de. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do Livro do Eclesiastes: uma análise de aspectos da tradução à luz da teoria da relevância. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 11–26, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1597. Acesso em: 30 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos