Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:

Perigosas Formas de se Outrar

Autores

  • Viviane Veras, UNICAMP

Palavras-chave:

tradução, loucura, alteridade, corpo, linguagem

Resumo

Em virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como nessa tarefa a alteridade é acolhida, rejeitada, irredutível. O que aqui se ensaia é uma travessia de corpo e linguagem, que erra entre a tradução e a loucura, sabendo
que o que resiste à compreensão pode aparecer apenas pelo que sua ausência comemora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENJAMIN, W. “A tarefa-renúncia do tradutor”. (Trad. Susana Kampff Lages). In: CASTELLO BRANCO, L. (org.). A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: Quatro Traduções para o Português. Belo Horizonte/MG: FALE-UFMG, [1923] 2008.
BENVENISTE, É. “L’hospitalité”. In: Le Vocabulaire des Institutions Indo-Européennes. Paris: Gallimard. Vol. I. 1966.
BERMAN, A. L’Age de la Traduction. La Tache du Traducteur de Walter Benjamin, un Commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
BERMAN, A. A Prova do Estrangeiro: Cultura e Tradução na Alemanha Romântica. (Trad. Maria Emília Pereira Chanut). Bauru/SP: EDUSC, 2002.
BLANCHOT, M. L’Entretien Infini. Paris: Gallimard, 1969.
BLANCHOT, M. L`Amitié. Paris: Gallimard, 1971.
CALLIGARIS, C. Introdução a uma Clínica Diferencial das Psicoses. Artmed: Porto Alegre, 1989.
CHOMSKY, A. N. Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton, 1957.
DELEUZE, G. Crítica e Clínica. (Trad. Peter Pál Pelbart) São Paulo: Editora 34, 1997.
DERRIDA, J. Anne Dufourmantelle Convida Jacques Derrida a Falar da Hospitalidade. (Trad. Antonio Romane). São Paulo: Escuta, 2003.
FONTAINE, A. A implantação do significante no corpo. Literal. Campinas, n. 5, pp. 145-168, 2002.
FREUD, S. A Interpretação das Afasias. (Trad. (do italiano) António Pinto Ribeiro; introdução de Armando Verdiglione) Lisboa: Edições 70, [1981]1977.
_____. Notas psicanalíticas sobre um relato autobiográfico de um caso de paranóia (dementia paranoides) In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund
Freud, Vol. XIII. Rio de Janeiro: Imago, [1911]1987.
_____. ; BREUER, J. Estudos sobre a histeria. In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund Freud, Vol. II. Rio de Janeiro: Imago, [1895]1987.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. (Trad. de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes). São Paulo: Cultrix, 1974.
LACAN, J. ; LEVY-VALENSI, J. ; MIGAULT, P. Troubles du language écrit chez une paranoïaque présentant des éléments délirants du type paranoïde (Schizographie). Annales Médico-Psychologiques. 1931. (resumido e publicado com o título Écrits ‘Inspirés’: Schizographie., 1932, pp. 508-522).
LACAN, J. Conférence à Genève sur le Symptôme. Bulletin de l'Association Freudienne Internationale. Paris, ([1975]1996).
NANCY, J-L. À l’écoute. Paris: Galilée, 2002.
PLEBE, A. Breve História da Retórica Antiga. (Trad. e notas de Gilda Maciel de Barros). São Paulo: Edusp, 1978.
PORTER, R. “Expressando sua enfermidade: a linguagem da doença na Inglaterra Georgiana”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), Linguagem, Indivíduo e Sociedade. (Trad. Álvaro Hattnher). São Paulo: Edusp, 1993.
_____. “A linguagem do charlatanismo na Inglaterra, 1660-1800”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), História Social da Linguagem. (Trad. Álvaro Hattnher). São
Paulo: Edusp, 1997.
REY, J-M. O Nascimento da Poesia: Antonin Artaud. (Trad.Ruth Silviano Brandão). Belo Horizonte: Autêntica, 2002.
SCHREBER, D. P. Memórias de um Doente dos Nervos. (Trad. e introdução Marilene Carone). 3.e.d São Paulo: Paz e Terra, [1903] 2006.
VENUTI, L. ”Simpatico”. In: The Translator Invisibility: a History of Translation. Nova York: Routledge, 1995.
VERAS, V. Linguisterria: Um Chiste. Tese de doutorado. IEL-Unicamp, 1999.
VERAS, V. Um tempo para Chistes: o método de Freud e a transmissão de um saber. Sínteses. Campinas-Unicamp, pp. 453-462, 2002.
VILTARD, M. Scilicet. (Trad. Viviane Veras). Literal. Campinas, n. 10, pp. 209-235, 2007.
WOLFSON, L. Le Schizo et les Langues ou la Phonétique chez le Psychotique (esquisses d'um étudiant de langues schizophrénique). Paris: Gallimard, 1984.

Downloads

Publicado

2019-09-05

Como Citar

VERAS, V. Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:: Perigosas Formas de se Outrar. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 2, n. 3, p. 193–204, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1731. Acesso em: 28 mar. 2024.