Da Loucura da Tradução à Tradução da Loucura:
Perigosas Formas de se Outrar
Palavras-chave:
tradução, loucura, alteridade, corpo, linguagemResumo
Em virtude das diversas vias que se abrem, este trabalho carece necessariamente de algo que se possa chamar de método, no sentido de não se pretender sistemático. O objetivo é acompanhar, na medida do possível, o movimento do que se põe em tradução, no sentido mais amplo do termo, e as formas como nessa tarefa a alteridade é acolhida, rejeitada, irredutível. O que aqui se ensaia é uma travessia de corpo e linguagem, que erra entre a tradução e a loucura, sabendo
que o que resiste à compreensão pode aparecer apenas pelo que sua ausência comemora.
Downloads
Referências
BENVENISTE, É. “L’hospitalité”. In: Le Vocabulaire des Institutions Indo-Européennes. Paris: Gallimard. Vol. I. 1966.
BERMAN, A. L’Age de la Traduction. La Tache du Traducteur de Walter Benjamin, un Commentaire. Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
BERMAN, A. A Prova do Estrangeiro: Cultura e Tradução na Alemanha Romântica. (Trad. Maria Emília Pereira Chanut). Bauru/SP: EDUSC, 2002.
BLANCHOT, M. L’Entretien Infini. Paris: Gallimard, 1969.
BLANCHOT, M. L`Amitié. Paris: Gallimard, 1971.
CALLIGARIS, C. Introdução a uma Clínica Diferencial das Psicoses. Artmed: Porto Alegre, 1989.
CHOMSKY, A. N. Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton, 1957.
DELEUZE, G. Crítica e Clínica. (Trad. Peter Pál Pelbart) São Paulo: Editora 34, 1997.
DERRIDA, J. Anne Dufourmantelle Convida Jacques Derrida a Falar da Hospitalidade. (Trad. Antonio Romane). São Paulo: Escuta, 2003.
FONTAINE, A. A implantação do significante no corpo. Literal. Campinas, n. 5, pp. 145-168, 2002.
FREUD, S. A Interpretação das Afasias. (Trad. (do italiano) António Pinto Ribeiro; introdução de Armando Verdiglione) Lisboa: Edições 70, [1981]1977.
_____. Notas psicanalíticas sobre um relato autobiográfico de um caso de paranóia (dementia paranoides) In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund
Freud, Vol. XIII. Rio de Janeiro: Imago, [1911]1987.
_____. ; BREUER, J. Estudos sobre a histeria. In: Edição Standard das Obras Completas de Sigmund Freud, Vol. II. Rio de Janeiro: Imago, [1895]1987.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. (Trad. de Isidoro Blikstein e José Paulo Paes). São Paulo: Cultrix, 1974.
LACAN, J. ; LEVY-VALENSI, J. ; MIGAULT, P. Troubles du language écrit chez une paranoïaque présentant des éléments délirants du type paranoïde (Schizographie). Annales Médico-Psychologiques. 1931. (resumido e publicado com o título Écrits ‘Inspirés’: Schizographie., 1932, pp. 508-522).
LACAN, J. Conférence à Genève sur le Symptôme. Bulletin de l'Association Freudienne Internationale. Paris, ([1975]1996).
NANCY, J-L. À l’écoute. Paris: Galilée, 2002.
PLEBE, A. Breve História da Retórica Antiga. (Trad. e notas de Gilda Maciel de Barros). São Paulo: Edusp, 1978.
PORTER, R. “Expressando sua enfermidade: a linguagem da doença na Inglaterra Georgiana”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), Linguagem, Indivíduo e Sociedade. (Trad. Álvaro Hattnher). São Paulo: Edusp, 1993.
_____. “A linguagem do charlatanismo na Inglaterra, 1660-1800”. In: BURKE, P & PORTER, R (Eds.), História Social da Linguagem. (Trad. Álvaro Hattnher). São
Paulo: Edusp, 1997.
REY, J-M. O Nascimento da Poesia: Antonin Artaud. (Trad.Ruth Silviano Brandão). Belo Horizonte: Autêntica, 2002.
SCHREBER, D. P. Memórias de um Doente dos Nervos. (Trad. e introdução Marilene Carone). 3.e.d São Paulo: Paz e Terra, [1903] 2006.
VENUTI, L. ”Simpatico”. In: The Translator Invisibility: a History of Translation. Nova York: Routledge, 1995.
VERAS, V. Linguisterria: Um Chiste. Tese de doutorado. IEL-Unicamp, 1999.
VERAS, V. Um tempo para Chistes: o método de Freud e a transmissão de um saber. Sínteses. Campinas-Unicamp, pp. 453-462, 2002.
VILTARD, M. Scilicet. (Trad. Viviane Veras). Literal. Campinas, n. 10, pp. 209-235, 2007.
WOLFSON, L. Le Schizo et les Langues ou la Phonétique chez le Psychotique (esquisses d'um étudiant de langues schizophrénique). Paris: Gallimard, 1984.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Viviane Veras, UNICAMP
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).