HUXLEY E VERÍSSIMO:
A QUESTÃO DA "INFLUÊNCIA" NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO
Palavras-chave:
Estudos Sistêmico-Funcionais da Tradução, Transitividade, Representação do Discurso, Linguística de CorpusResumo
Este artigo apresenta uma pesquisa sobre a representação do discurso ficcional embasado na Gramática Sistêmico-Funcional proposta por Halliday e na Linguística de Corpus, utilizando-se o software WordSmith Tools. A análise focaliza a metafunção ideacional, realizada pelo sistema de transitividade, focalizando os processos mentais e a relação lógico-semântica da projeção. O objetivo da pesquisa foi observar como os pensamentos das personagens de um corpus ficcional são representados através dos verbos de elocução THINK e PENSAR, buscando descrever padrões textuais nos três romances que compõem o corpus. Os padrões textuais encontrados são comparados com o objetivo de se identificar uma possível "influência" do romance original de Aldous Huxley sobre a produção textual de Veríssimo tradutor e autor.
Downloads
Referências
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, 1995: 223-243. BECHARA, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. Linguagem em Foco - Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE - No 1. Ano 2009 96
BERBER SARDINHA, Tony. Usando WordSmith Tools na investigação da linguagem. DIRECT Papers 40, 1999. Disponível em: < http://lael.pucsp.br/~tony/download.htm > Acesso em: 12 março 2003.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. DELTA. [online]. 2000, vol.16, no.2. Disponível em: < http://lael.pucsp.br/~tony/download.htm > Acesso em: 12 março 2003.
BRADSHAW, David. Aldous Huxley (1894-1963). [Preface] IN: HUXLEY, Aldous. Point counter point. London: Flamingo, 1994. (Coleção Modern Classic).
CHAVES, Flávio Loureiro. Érico Veríssimo o escritor e seu tempo. Porto Alegre: Escola Técnica/ UFRGS, 1996:13.
CHAVES, Flávio Loureiro (Org.). O contador de histórias: quarenta anos de vida literária de Érico Veríssimo. Porto Alegre: Globo, 1972.
COULTHARD, Malcolm. A tradução e seus problemas. In: COULTHARD, M. & CALDASCOULTHARD, Carmen Rosa (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editora da UFSC, 1991:1-15.
COULTHARD, Malcolm. On analysing and evaluating written text. In: COULTHARD, Malcolm. (Ed.) Advances in written text analysis. London & New York: Routledge, 1994:1-11.
FAIRCLOUGH, Norman. Discourse representation in media discourse. Sociolinguistics, n. 17, 1988:125-139.
GARCIA, Othon Moacir. Comunicação em prosa moderna. 13. ed. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1986:129-151.
HALLIDAY, M.A.K. An introduction to functional grammar. 2. ed. London: Arnold, 1994.
HALLIDAY, M.A.K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, E., YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001:13-18.
HOUSE, J. How do we know when a translation is good? In: STEINER, E., YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001:127-160.
HUXLEY, Aldous. Point counter point. London: Flamingo, 1994. (Coleção Modern Classic)
HUXLEY, Aldous. Contraponto. Trad. Érico Veríssimo. Porto Alegre: Editora Globo, 1971. (Tradução de: Point counter point – Coleção Imortais da Literatura).
HUNSTON, Susan. Methods in Corpus Linguistics: interpreting concordance lines. In: Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 38-95.
JESUS, Silvana Maria de. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG/PosLin, 2004. (Dissertação, Mestrado em Letras/Linguística Aplicada).
KENNY, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester, UK & Northampton MA: St Jerome Publishing, 2001: 22-72.
Huxley e Veríssimo: a questão da "influência" nos estudos de tradução 97
QUIRK, Randolph, GREENBAUM, Sidney, LEECH, Geoffrey and Jan SVARTVIK. A Comprehensive Grammar of the English Language. London & New York: Longman, 1985.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools. Oxford University Press, 1999. Disponível em < http:// www.lexically.net/wordsmith/ >Acesso em: 12 março 2003.
SCOTT, Mike. Comparing corpora and identifying key words, collocations, frequency distributions through the WordSmith Tools suite of computer programs. In: GHADESSY, M. et al. (Ed.). Small corpus studies and ELT. Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 2001: 47-67.
SINCLAIR, J.M. Preface. In: GHADESSY, M. et al. (Ed.). Small corpus studies and ELT. Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 2001: vii-xv.
THOMPSON, Geoff. Collins Cobuild English Guides 5: Reporting. London: HarperCollins Publishers, 1994: v-32, 120-135.
VASCONCELLOS, M.L. Araby and meaning production in the source and translated texts: a systemic functional view of translation quality assessment. Cadernos de Tradução III. Florianópolis: UFSC, 1998:215-254.
VERÍSSIMO, Érico. Solo de Clarineta: memórias. 4. ed. v.1. Porto Alegre: Editora Globo, 1974. (1a. ed., 1973)
VERÍSSIMO, Érico. Caminhos cruzados. 23. ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1979. (1a. ed.,1935)
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Silvana Maria de Jesus, Silvana Maria de Jesus
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).