TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL
Palavras-chave:
Tradução, Cultura, Literatura, IdentidadeResumo
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na exportação literária. Ademais, a escassa literatura que alcança outros países pode ser insuficiente para representar nossa diversidade cultural, fomentando a formação de determinados discursos estrangeiros sobre a identidade nacional e a vida social brasileiras. Esse complexo panorama nos campos literário e editorial coaduna-se com iniciativas federais que visam ao incremento da participação brasileira na literatura internacional. O Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, aliado à revista Granta (2012) intitulada The best of young Brazilian novelists, surge como resposta à supracitada problemática. Ainda que medidas sejam tomadas para que autores brasileiros ganhem mais espaço internacionalmente, é preciso atentar para a forma como as obras – e, consequentemente, a cultura brasileira – são traduzidas. Suportado pelas proposições acerca da centralidade da cultura e da identidade cultural (HALL, 1997; 2005), e pela teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), este trabalho objetiva refletir sobre a importância das iniciativas federais, aliadas à Granta (2012), para a (nova) literatura brasileira. Baseado nos fundamentos da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995), e em resultados de análises apresentadas no artigo, chama-se atenção para os diferentes métodos de tradução e as implicações das escolhas do tradutor em relação a aspectos culturais formadores de uma identidade nacional, que configuram a tradução como uma ação política de reforço da identidade nacional.
Downloads
Referências
ERBER, Laura. That Wind blowing through the Plaza. In: Granta Publications. The best of young Brazilian novelists. London: Granta Publications, 2012. p.101-112.
ERBER, Laura. Bénédicte não se move. Formas Breves, 2014.
ERBER, Laura. Bénédicte vê o mar. Editora da Casa, 2011.
ERBER, Laura. Celia misteriosa. Paris e Roma: Illusion d’optique & Villa Medici, 2007.
ERBER, Laura. Ghérasim Luca. Rio de Janeiro: Eduerj, 2012.
ERBER, Laura. Insones. Rio de Janeiro: 7Letras, 2002.
ERBER, Laura. Körper und tage. Stuttgart: Merz & Solitude, 2006.
ERBER, Laura. Os corpos e os dias. São Paulo: Editora de Cultura, 2008.
ERBER, Laura. Os esquilos de Pavlov. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2013.
ERBER, Laura. Vazados e molambos. Editora da Casa, 2008.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today 11.1, 1990.
FERES, Lilia. A cultura traduzida e a cultura em tradução: a literatura brasileira contemporânea na revista Granta. 2016. 144 f. Dissertação (Mestrado) – Centro Universitário Ritter dos Reis,
Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, 2016.
FUENTES, Leonardo Padura. The man who loved dogs. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2013.
FUENTES, Norberto. The autobiography of Fidel Castro. New York: W. W. Norton & Company, 2010.
FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL. [s.d.]. Carta de serviços ao cidadão. Disponível em: www.bn.br/sites/default/files/documentos/diversos/2014/1115-institucional/institucional-786.pdf .
Acesso em 06 ago. 2015.
GRANTA (2012a). Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
GRANTA (2012b). The best of young brazilian novelists. Granta: London, 2012.
HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. In: Educação & Realidade. Porto Alegre: Faculdade de Educação da UFRGS, v.22, n.2, jul/dez 1997.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. 10.ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
KATAN, David. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
LAUB, Michel. A maçã envenenada. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
LAUB, Michel. Animais. In: FERRONI, M. (ed.). Os melhores jovens escritores brasileiros. Rio
de Janeiro: Objetiva, 2012. p.11-23.
LAUB, Michel. Animals. In: Granta Publications. The best of young Brazilian novelists. London:
Granta Publications, 2012. p.13-25.
LAUB, Michel. Diário da queda. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
LAUB, Michel. Longe da água. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
LAUB, Michel. Música anterior. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
LAUB, Michel. O gato diz adeus. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
LAUB, Michel. O segundo tempo. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
MARQUEZ, Gabriel García. Watching the rain in Galicia. In: BUFORD, B. (ed.). The best of Granta travel. London: Granta, 1991, p.2-5.
MINISTÉRIO DA CULTURA. 15 jun. 2015. Lançado edital para tradução de autores brasileiros. Disponível em: www.cultura.gov.br/noticiasdestaques/-/asset_publisher/OiKX3xlR9iTn/content/ id/1270586. Acesso em 06 ago. 2015.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education Ltd., 2003.
PORTAL BRASIL. 28 jul 2014. Governo lança na Flip programas para internacionalizar literatura brasileira. Disponível em: www.brasil.gov.br/cultura/2012/07/governo-lanca-na-flipprogramas-para-internacionalizar-literatura-brasileira. Acesso em 06 ago. 2015.
PROGRAMA DE APOIO À TRADUÇÃO E À PUBLICAÇÃO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR. Brazil: Literature Translation Grant. Centro de cooperação e difusão Fundação Biblioteca Nacional. 11 set. 2012. Ministério da cultura investirá US$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. Disponível em: bookcenterbrazil.wordpress.com/2012/09/11/
in-egestas-mauris-et-erat-sed/. Acesso em 06 ago. 2015.
ROSALES, Guillermo. Leapfrog. New York: New Directions, 2013.
ROSALES, Guillermo. The halfway house. New York: New Directions, 2009.
TAVARES, Gonçalo M. Jerusalém. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).