A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês

Autores

  • Válmi Hatje-Faggion, UnB

Palavras-chave:

Tradutor, Estratégias de Tradução, Presença Discursiva, Narrativa Traduzida

Resumo

Este estudo tem por objetivo examinar como a presença discursiva do tradutor está manifesta na narrativa traduzida. A leitura detalhada e comparativa de três traduções para o inglês de Memórias póstumas de Brás Cubas e de duas de Quincas Borba de Machado de Assis servirá para exemplificar os três casos apresentados por Theo Hermans (1996), e também para indicar a tendência geral das ocorrências no texto traduzido e o que elas implicam. O interesse maior está nos casos em que há marcas da presença discursiva do tradutor (e não apenas do narrador do texto de partida) no texto que ele produziu e o efeito desta presença para o leitor angloamericano.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANDRÉ, Hildebrando Afonso de. Gramática ilustrada. 2. ed. Rev. aum. Sao Paulo: Moderna, 1978.
FISH, Warren R.. Changing food use patterns in Brazil. Luso-Brazilian Review, n. 15, p. 69-89, 1978.
GROSSMAN, William. Introdução. In: MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. New York: The Noonday Press, 1952, p.11-14.
HERMANS, Theo. The translator’s voice in translated narrative. Target, v.8, n.1, p.23-48, 1996.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Memórias póstumas de Brás Cubas. 10. ed. São Paulo: Ática, 1984.
____. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Tradução de William L. Grossman São Paulo: São Paulo Editores, 1951.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. New York: The Noonday Press, 1952.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. London: W. H. Allen, 1953.
____. Posthumous reminiscences of Braz Cubas. Tradução de E. Percy Ellis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.
____. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Tradução de Gregory Rabassa. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997.
____. Epitaph of a small winner. Tradução de William L. Grossman. London: Bloomsbury, 1997.
(paperback)
____. Quincas Borba. São Paulo: Ática, 1980.
____. The heritage of Quincas Borba. Tradução de Clotilde Wilson. New York and London: W. H. Allen, 1954.
____. Philosopher or dog?. Tradução de Clotilde Wilson. London: Bloomsbury, 1997. (paperback)
____. Quincas Borba. Tradução de Gregory Rabassa. New York and Oxford: Oxford University
Press, 1998.
MAGALHÃES JUNIOR, Raimundo. Ao redor de Machado de Assis. Rio de Janeiro e São Paulo: Editora Civilização Brasileira, 1958.
NOVO DICIONÁRIO AURÉLIO ELETRÔNICO. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. CD-ROM.
RABASSA, Gregory. As traduções de romances de Machado de Assis. Entrevistadora: Válmi Hatje- Faggion. Nova Iorque, Estados Unidos. 2001. 02 cassetes sonoros (60 min.). Entrevista concedida à pesquisa The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’ five novels in multiple English translations.
ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. Gramática normativa da língua portuguesa. 28. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1987.
VANDERAUWERA, Ria. Dutch novels translated into English. Amsterdam: Rodopi, 1985.
WEBSTER´S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Cologne, Germany: Könemann, 1993.

Downloads

Publicado

2019-08-25

Como Citar

HATJE-FAGGION, V. A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês. Revista Linguagem em Foco, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 79–92, 2019. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1604. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos