Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do Livro do Eclesiastes: uma análise de aspectos da tradução à luz da teoria da relevância
Palavras-chave:
Tradução, Bíblia, RelevânciaResumo
Este trabalho objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Campos (1991), para o português, e por Buber (1997), para o alemão. A análise pauta-se pelos princípios da Teoria da Relevância (SPERBER & WILSON, 1986/1995) e pelos trabalhos de Gutt (2000) e Alves (2001a/2001b), que aplicam essa teoria aos Estudos da Tradução. Consoante sua agenda tradutória, Campos e Buber aspiram a uma hebraização de seus respectivos idiomas. Em vista disso, torna-se importante investigar o grau de semelhança interpretativa alcançado. Conceitos cruciais nesta abordagem são os de codificação conceitual e procedimental, pistas
comunicativas e ambiente cognitivo.
Downloads
Referências
ALVES, Fábio. Teoria da relevância e os estudos da tradução: perspectivas e desdobramentos. In: ALVES, Fábio (org.). Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001a. p. 15-33.
ALVES, Fábio. Relevância em contextos culturalmente marcados: a semelhança interpretativa em pauta. In: ALVES, Fábio (org.). Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001b. p.87-108.
ALVES, Fábio, GONÇALVES, José Luiz V.R. A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation. In Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdã: John Benjamins. 2003. p.3-24.
AUVRAY, Paul. Bibelhebräisch zum Selbststudium. Aus dem Franz. übers. von Peter Knauer. 2., verb. Aufl. Paderborn; München; Wien; Zürich: Schöningh, 1999. 288 p.
BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA. Fünfte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
BÍBLIA TRADUÇÃO ECUMÊNICA. São Paulo: Loyola, 1994. 2480 p.
BUBER, Martin. Die Schriftwerke; verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig. Gerlingen: Lambert Schneider, 1997.
BUBER, Martin, ROSENZWEIG, Franz. Die fünf Bücher der Weisung. 12. Auflage. Gerlingen: Lambert Schneider, 1997.
CAMPOS, Haroldo. Qohélet/O-que-Sabe: Eclesiastes: poema sapiencial. 2a ed. São Paulo: Perspectiva, 1991. 247 p.
______. Bere'shith; a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. 117 p.
DUDEN. Deutsches Universal Wörterbuch. 4., neu bearb.erweit.Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001. 1892 p.
GABEL, John B., WHEELER, Charles B. A Bíblia como literatura: uma introdução. Trad. Adail Ubirajara Sobral e Maria Stela Gonçalves. São Paulo: Loyola, 1993. 263 p.
GOETHE, Johann Wolfang von. Três trechos sobre tradução. Trad. Rosvitha Friesen Blume. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: Antologia bilíngue. Florianópolis: UFSC, Núcleo de tradução, 2001. Vol.1.
GOHN, Carlos. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001. p.147-170.
GUTT, Ernst-August. Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In: OLOHAN, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. p. 161-179.
HOUAISS. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 1.0. Manaus: Objetiva, 2001. 1 CD-ROM.
KIRST, Nelson et al. Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 12a ed. São Leopoldo/Petrópolis: Sinodal/Vozes, 2000. 305 p.
LANGENSCHEIDT. Taschenwörterbuch; Portugiesisch. Neubearbeitung. Berlin/ München: Langenscheidt, 2001. 1247 p.
LÍNDEZ, José Vílchez. Eclesiastes ou Qohélet. Trad. João Rezende Costa. São Paulo: Paulus, 1999. 510 p.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Belo Horizonte, 2000. 213 p. Tese (Doutorado em Letras) - UFMG.
SCHNEIDER, Wolfgang. Grammatik des biblischen Hebräisch. 8. Auflage. München: Claudius Verlag, 1993. 301 p.
SPERBER, D., WILSON, D. Relevance: Communication and Cognition. Second Edition. Oxford & Cambridge: Blackwell, 1995.
WILSON, D., SPERBER, D. Relevance Theory. In: Horn, L.R. & Ward, G. (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, p. 607-632, 2004. Disponível na Internet. Acesso em 17.04.2004: www.dan.sperber.com/relevance_theory.htm.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Geraldo Luiz de Carvalho Neto, UFMG
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores que publicam na Linguagem em Foco concordam com os seguintes termos:
- Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
- Os conceitos emitidos em artigos assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores. Para tanto, solicitamos uma Declaração de Direito Autoral, que deve ser submetido junto ao manuscrito como Documento Suplementar.
- Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na Linguagem em Foco em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos acadêmicos (ex. ResearchGate, Academia.edu).