Tradução de texto de filosofia para LIBRAS:
Condições para recepção filosófica pelo estudante surdo
Mots-clés :
Aprendizagem Filosófica, Letramento Visual Bilíngue Filosófico, Tradução em Libras, VideolibrasRésumé
O ensino de filosofia utiliza do texto filosófico como um dos principais instrumentos para a aprendizagem. O artigo visa mostrar como se desenvolve o letramento filosófico com os estudantes surdos. Descreve aspectos teórico-metodológicos da tradução de textos clássicos de filosofia para a Língua Brasileira de Sinais - Libras, na perspectiva de letramento visual bilíngue na composição do material bilíngue para surdos, além de discutir a recepção filosófica para os estudantes Surdos e professores. Apresenta considerações didático-pedagógicas propositivas sobre o letramento filosófico a partir da tradução em videolibras visando, com isso, proporcionar condições mais satisfatórias da recepção filosófica para estudantes Surdos.
Téléchargements
Références
BEZERRA, Paulo. Tradução, arte, diálogo. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 10, n. 3, p. 235-251/Eng. 257-275, 2015.
BOURDIEU, Pierre; PASSERON, Jean-Claude. A Reprodução: Elementos para uma teoria do sistema de ensino. 4. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2011.
BRAIT, Beth. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, v. 8, n. 2, p. 43-66, 2013.
BRANDÃO, Jacyntho Lins. PREGAR A CONVERTIDOS: QUAL O GÊNERO DA APOLOGIA DE SÓCRATES? Kl é o s n .19: 137-151, 2015
CAPORALI, Sueli Aparecida; DIZEU, Liliane Correia Toscano De Brito. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. 2005. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/es/v26n91/a14v2691.pdf>. Acesso em: 25 ago. 2014.
CHAUI, Marilena. O ensino de filosofia no Brasil: Três Gerações. In: CORNELLI, Gabrielli; CARVALHO, Marcelo; DANELON, Marcio. Filosofia: Ensino Médio. Brasília: MEC; SEB, 2010.
DESU/INES. Manual para normalização de trabalhos monográficos em Libras e língua portuguesa do DESU/INES. Disponível em: <http://www.ines.gov.br/images/desu/Manual-de-Monografia-emLibras-e-LP-015.pdf> Acesso em: 20/03/2021
ERLER, Michael. Platão. Trad. Enio Paulo Giachini. 1ª ed. Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 2013.
FABBRINI, R. N. O ensino de filosofia no 2º. grau: uma “língua da segurança”. In: MUCHAIL, S. T. Filosofia e seu ensino. São Paulo: Educ, 1995. p. 77-85.
FERNANDES, S. F. Educação bilíngüe para surdos: identidades, diferenças, contradições e mistérios. Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Paraná, 2003.
FERNANDES, S. Letramentos na educação bilíngüe para surdos. In: BERBERIAN, A. P.;MASSI, Giselle; ANGELIS, C. M. de, (org.) Letramento: referenciais em saúde e educação. São Paulo: Plexos, 2006.
FERNANDES, S,; MEDEIROS, J.; LEMOS, R. A tradução Libras/língua portuguesa: uma contribuição para a inclusão de estudantes surdos do ensino superior na UFPR. In: Congresso Nacional de Educação – EDUCERE, 12, 2015. V1, p.2417-2428.
FERNANDES, Sueli ; MEDEIROS, J. R. . Tradução de Libras no Ensino Superior: Contribuição ao Letramento Acadêmico de Estudantes Surdos na Universidade Federal do Paraná. ARQUEIRO (RIO DE JANEIRO), v. 1, p. 98-114, 2017.
FERNANDES, Sueli; MOREIRA, Laura Ceretta. Políticas de educação bilíngue para estudantes surdos: contribuições ao letramento acadêmico no ensino superior. Educ. rev., Curitiba , n. spe.3, p. 127-150, 2017 . Available from <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-40602017000700127&lng=en&nrm=iso>. access on 20 Mar. 2021. http://dx.doi.org/10.1590/0104-4060.51048.
FERNANDES, Sueli; MEDEIROS, J. R.; SANTOS, R. L. . A TRADUÇÃO LIBRAS/LÍNGUA PORTUGUESA: UMA CONTRIBUIÇÃO PARA A INCLUSÃO DE ESTUDANTES SURDOS DO ENSINO SUPERIOR NA UFPR. In: XII Congresso Nacional de Educação (EDUCERE), 2015, Curitiba. 06. Diversidade e Inclusão, 2015. p. 2417-2427.
FERNANDES, Sueli ; MEDEIROS, J. R. ; SANTOS, R. L. . TRADUÇÃO EM VÍDEOLIBRAS: UMA CONTRIBUIÇÃO PARA A INCLUSÃO DE ESTUDANTES SURDOS DO ENSINO SUPERIOR. In: Lucinéa Marcelino Villela; Sandra Eli Sartoreto de Oliveira Martins. (Org.). Recursos de Acessibilidade aplicados ao Ensino Superior. 01ed.São Paulo: Editora Cultura Acadêmica, 2017, v. 01, p. 113-132.
FIORIN, José Luiz. Introdução ao pensamento de Bakhtin. 2. ed. - São Paulo: Contexto, 2016. 160 p.
FOMIN, Carolina Fernandes Rodrigues. Parte II Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais 10 Corpo-texto e verbo-visualidade. SELS, p. 194.
MEDEIROS, J. R.. TRADUÇÃO E LETRAMENTO ACADÊMICO: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA DO PROCESSO TRADUTÓRIO DO PAR LINGUÍSTICO LÍNGUA PORTUGUESA/LIBRAS. ESPAÇO (RIO DE JANEIRO. 1990), v. 50, p. 133-158, 2018.
HELLER, Agnes. A Filosofia Radical. Trad. Carlos Nelson Coutinho. São Paulo: Brasiliense, 1983.
HORN, G. B. Por uma mediação praxiológica do saber filosófico em sala de aula. In: Maria Auxiliadora Schimidt; Tania Maria Garcia Braga; Geraldo Balduíno Horn. (Org.). Diálogos e perspectivas de investigação. Ijuí: UNIJUÍ, 2008, v. 01, p. 179- 195.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução Izidoro Bilkstein e José Paulo Paes. - 22 ed. - São Paulo: Cultrix, 2010
KLEIMAN, A. B. (org.) Os significados do letramento: uma nova perspectiva sobre a prática social da escrita. Campinas : Mercado de Letras, 1995
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Oralidade e escrita. Signótica, v. 9, n. 1, p. 119-146, 1997.
MARCUSCHI, L.A. A Questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV – V.1 N. 1, João Pessoa, Out./2003, 9-40.
MARTINS, Sandra, E.S.O; FERNANDES. Sueli de F. Apresentação do Educação de Surdos e suas Interfaces com aa políticas linguísticas. Educação Unisinos 24 (2020) ISSN 2177-6210 Unisinos - doi: 10.4013/edu.2020.241.24
MARQUES, Rodrigo Rosso. A Experiência de Ser Surdo: Uma Descrição Fenomenológica. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.
MEDEIROS, Jonatas Rodrigues. Tradução e Letramento Acadêmico: Uma Proposta Metodológica do Processo Tradutório do Par Linguístico Língua Portuguesa/Libras. Revista Espaço, p. 133-158, 2018.
MEDEIROS, J. R.; FERNANDES, Sueli . GÊNEROS TEXTUAIS EM VIDEOLIBRAS: UM ESTUDO DE ASPECTOS COMPOSICIONAIS. REVISTA TRAMA (UNIOESTE. ONLINE), v. 16, p. 65-80, 2020.
NASCIMENTO, V. Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da língua de sinais. Tradterm, [S. l.], v. 21, p. 213-236, 2013. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59364. Acesso em: 21 mar. 2021.
ORLANDI, Juliano. A Apologia de Sócrates: entre a retórica judicial e a epidíctica.Anais do Seminário dos Estudantes da Pós-Graduação em Filosofia da UFSCar ISSN (Digital): 2358-7334 ISSN (CD-ROM): 2177-0417 VIII Edição (2012).
OTTONI, PAULO. Tradução Manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2005. 200 pp
PATTO, Maria Helena Souza. O Conceito de Cotidianidade em Agnes Heller e a Pesquisa em Educação. Perspectivas, São Paulo, v. 16, p. 119-141, 1993.
PLATÃO. Apologia de Sócrates; Críton ou do dever; Fédon ou da alma. Tradução: Corvisieri, Enrico. São Paulo: Nova Cultural Ltda, 1996. (Coleção Os Pensadores).
REZENDE, Edson Teixeira de. A Recepção Filosófica do Estudante Surdo no Ensino Médio. Tese (Doutorado em Educação). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2019.
RODRIGO, Lídia Maria. Filosofia em sala de aula: teoria e prática para o Ensino Médio. Campinas, SP: Autores Associados, 2009.
SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma viagem ao mundo dos Surdos. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
SANTOS, Silvana Aguiar dos; VERAS, Nanci Cecilia de Oliveira. POLÍTICAS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO: DIÁLOGOS EMERGENTES. Travessias Interativas. n°22, jul-dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.51951/ti.v10i22
SANTOS, Silvana Aguiar dos; FRANCISCO, Camila. Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas?. Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 15, p. 2939-2949, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939.
SEGALA, Rimar. Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: português escrito para a língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.
SOBRAL, Adail. Dizer o "Mesmo" a Outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services, 2008.
SOUZA, Saulo Xavier de et al. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras. 2010.
SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 1998.
STROBEL, K. L. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.
TAVEIRA, Cristiane Correia; ROSADO, LA da S. Por uma compreensão do letramento visual e seus suportes: articulando pesquisas sobre letramento, matrizes de linguagem e artefatos surdos. Espaço, Rio de Janeiro, n. 39, p. 27-42, 2013.
VALESE, Rui. Aprendizagem filosófica através do uso de textos filosóficos nas aulas de filosofia no Ensino Médio. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2013.
VIEIRA, Wilson José. O Ensino de Filosofia e o uso do Texto Clássico de Filosofia: Análise a Partir das Escolas Públicas Paranaenses de Ensino Médio. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2012.
QUADROS, R. M. O Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2002.
DE QUADROS, Ronice Müller; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de tradução, n. 2, p. 354-386, 2015.
WILCOX, Sherman; WILCOX, Phillis Perrin. Aprender a Ver. Trad. Tarcício de Arantes Leite. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2005.