EXPERIÊNCIAS E DIÁLOGOS INTERCULTURAIS E INTERDISIPLINARES DE UM EGÍPCIO NOS ESTUDOS DE LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA

Autores

Palavras-chave:

Memorial, Experiência, Interculturalidade

Resumo

Trata se do relato de experiência de um professor associado de literaturas de língua portuguesa e língua espanhola em Aswan University. A escrita percorre as diferentes fases da vida desde sua formação em Língua Espanhola, Língua Árabe e Língua Inglesa  em Ain Shams University no Egito em 1999, passando pelo mestrado na Colômbia em Língua Espanhola (Linguística) pelo Instituto Caro y Cuervo em 2005, chegando aos seus dois doutorados: o primeiro no Egito em Língua Espanhola (Linguística)- Ain Shams University (2011), e o segundo no Brasil em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo em 2012, e o seu pós-doutorado no Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa da Faculdade de Letras da Universidade do Porto em Portugal em 2019. O relato intercala o caminho acadêmico com suas publicações e atividades locais e internacionais na área de literaturas de língua portuguesa e língua espanhola. A escrita da vida acadêmica equilibra o seu desenvolvimento da sua carreira acadêmica com a participação ativa na vida pública, sendo Membro do Comitê Nacional de Tradução do Ministério de Cultura do Egito em 2022 e como tradutor simultâneo do português ao árabe e do árabe ao português em vários eventos internacionais, destacando sua atividade de tradutor na versão árabe de Hora da Estrela de Clarice Lispector em 2018.

Biografia do Autor

  • Maged Talaat Mohamed Ahmed Elgebaly, Aswan University

    Professor Associado de literaturas de Língua Portuguesa e Língua Espanhola na Aswan University e Coordenador do curso de Graduação em Letras (Língua Portuguesa e Língua Espanhola e Suas Literaturas) na Aswan University (Egito). Tem Pós-doutorado pelo Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Portugal). Doutor em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (Brasil), Doutor em Língua Espanhola (Linguística) pela Ain Shams University (Egito), Mestre em Língua Espanhola (Linguística) pelo Instituto Caro y Cuervo (Colômbia) e Graduado em Língua Espanhola, Língua Árabe e Língua Inglesa pela Ain Shams University (Egito). Tradutor da versão árabe de A Hora da Estrela, de Clarice Lispector (2018). Membro do Comitê Nacional de Tradução do Ministério de Cultura do Egito (2022). Tem atuado como tradutor simultâneo do português ao árabe e do árabe ao português em vários eventos internacionais e tem publicações internacionais na área de literaturas de Língua Portuguesa.

Referências

ABDALA Jr, B. Literatura, história e política - 2ª edição. 2ª. ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2007.

ABDALA Jr, B. Reflexões comunitárias e administração de diferenças. SIGNOTICA (UFG), v. 29, p. 15-26, 2017.

ABDALA Jr, B. Terra morta e outras terras: sistemas literários nacionais e o macrossistema literário da língua portuguesa. Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, Porto, v. 3, n.II, p. 523-536, 2001.

ABDALA Jr., B. Fronteiras (múltiplas), identidades (plurais), comunitarismos (culturais). Revista Olho d'água, v. 4(2), p. 30-40, 2012.

ADORNO, Theodor W. Teoria estética. Trad. Artur Morão. Lisboa: Edições 70, 2012.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução, uma nova proposta. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, v. 1, 1990.

BERMAN, Antoine. Tradução e a Letra ou O albergue do longínquo. Florianópolis: Tubarão, 2013.

BERND, Zilá. Dicionário de figuras e mitos literários das americas. Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS e Tomo Editorial, v. 01, 2007.

BOSI, Alfredo. Caminhos entre a literatura e a história. Estudos Avançados (USP. Impresso), v. 19, p. 315-334, 2005.

BRAIT, Beth. Bakhtin: conceitos-chave. 5. ed. São Paulo: Contexto, v. 1, 2012a.

BRAIT, Beth. Bakhtin: outros conceitos-chave. 2. ed. São Paulo: Contexto, v. 1, 2012b.

BUESCU, Helena Carvalhão. Inventar a Ler. Literatura-Mundo em Português. In: ABDALA Jr., B. Estudos comparados: teoria, crítica e metodologia. 1. ed. Cotia (SP): Ateliê Editorial, 2014.

BUNGE, Mario. La investigación científica. Su estrategia y su filosofía. México: Siglo XXI Editores, 2000.

CANDIDO, Antonio. Iniciação à literatura brasileira. São Paulo: Humanitas Publicações, 1997.

COSSON, Rildo. Paradigmas do ensino da literatura. São Paulo: Contexto, 2020.

ELGEBALY, Maged T. M. A. ‘Travessias e desafios da introdução dos estudos da língua portuguesa no Egito”. In: Práticas de ensino e tecnologias digitais. Campina Grande-PB: Editora da Universidade Estadual da Paraíba EDUEPB, p. 499-517, 2018b.

ELGEBALY, Maged T. M. A. Raízes do Terror”. MALALA - REVISTA DO GRUPO DE TRABALHO ORIENTE MÉDIO E MUNDO MUÇULMANO (GTOMMM) da FFLCH, USP, v. 3, p. 153, 2015.

ELGEBALY, Maged T. M. A.; RODRIGUES SILVA, WAGNER; DE MEDEIROS, ANA LÚCIA. Pelo ensino do português brasileiro como língua adicional no Egito. Revista Gragoatá (UFF), v. 22, p. 473-498, 2017a.

ELGEBALY, Maged Talaat Mohamed Ahmed. “Travessias de Eça de Queiroz entre a inauguração do canal de Suez e o começo literário”. Revista Anthesis. UFAC, Rio Branco (Acre, Brasil). ISSN 2317-0824, 30 de junho 2020.

ELGEBALY, Maged Talaat Mohamed Ahmed. Mobilidades culturais e alteridades em Relato de um certo oriente e sua pré-tradução árabe. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

ELGEBALY, MAGED TALAAT MOHAMED AHMED; NASCIMENTO, L. M. ; PINTO, L. F. C. . “MEMÓRIAS INTERCULTURAIS E AS CRÔNICAS SOBRE EGITO E O SUDÃO NA REVISTA MODERNA MAGAZINE BRASILEIRO EM 1898”. VIA ATLÂNTICA, v. 01, p. 367-410, 2024.

ELGEBALY, Maged Talaat Mohamed Ahmed; PINTO, Liliane Faria Correa. ‘O Egito na interface entre o diário de Dom Pedro II e os jornais “Diário de Maranhão” e “Diário do Rio de Janeiro” em 1876 e 1877”. Via Atlântica, v. 35, p. 333, 13 DE NOVEMBRO, 2019.

EVARISTO, Conceição. Escrevivências da Afro-Brasilidade: história e memória. Releitura (Belo Horizonte), v. 1, p. 5-11, 2008.

FANJUL, Adrian Pablo; GONZÁLEZ, Neide Therezinha Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola Editorial, v. 1, 2014.

FOUCAULT, Michel. A escrita de si. Corps écrit, nº. 5: L’autoportrait, p. 3-23, 1983.

GIL, José. Portugal, hoje: o medo de existir. Lisboa: Relógio D’Água, 2004.

LOURENÇO, Eduardo. O labirinto da saudade: psicanálise mítica do destino português. Lisboa: Gradiva, 2012.

MAZRUI, Ali A. Africa: Africa and Arabs in new world order. UFAHAMU. University of California, Los Angeles, 1992.

ORTEGA Y GASSET, José. la deshumanización del arte. Madrid, Alianza Editorial, 1925.

RICOEUR, Paul. A memória, a história, o esquecimento. Tradução de Alain François. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2007.

SANTIAGO, Silviano. O entrelugar do discurso latinoamericano. In: Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre depenência cultural. São Paulo: Perspectiva. Secretaria da Cultura, Ciência e Tecnologia, 1978.

SARAIVA, António José. Iniciação na literatura portuguesa. Lisboa: Bertrand, 1987.

SARMIENTO, Domingo Faustino. Facundo: Civilización y Barbarie. Editorial El Progreso de Chile. Santiago, 1845.

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

31/12/2024 — Atualizado em 29/10/2025

Versões

Edição

Seção

Relatos de Experiência

Como Citar

EXPERIÊNCIAS E DIÁLOGOS INTERCULTURAIS E INTERDISIPLINARES DE UM EGÍPCIO NOS ESTUDOS DE LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA. (2025). KIXARÁ, 1(1), 176-190. https://revistas.uece.br/index.php/kixara/article/view/14717 (Original work published 2024)