LA CONQUISTA DE LA ANDALUZIA POR EL ALMUÉDANO DE ORÓS
RAIMUNDO FAGNER Y LA INCORPORACIÓN DE SU PATRIMONIO CULTURAL HIBRIDO EM SU LONG PLAY TRADUCIRSE (1981)
Palabras clave:
Hibridación Cultural, Industria de la Música, MemoriaResumen
Este artículo tiene como objetivo examinar los rasgos culturales presentes en la obra musical de Raimundo Fagner a principios de los 1980. Por lo tanto, analizo, dentro del campo de la historia cultural y del concepto de hibridación cultural, las adquisiciones culturales que contribuyeron para la promoción y divulgación del nombre de ese artista en lo mercado hispánico de discos a través del long play (LP) Traduzir-se (1981). Para eso, es necesario investigar la formación cultural de Fagner y sus desplazamientos sociales, lo que demuestra en esas vivencias el establecimiento de una cultura compartida. Entiendo, por tanto, que los rasgos culturales presentes en su expresión artística son el resultado directo de los procesos de hibridación culturales, dada la fuerte presencia de elementos de la tradición ibérica y árabe en la formación social del Brasil, siendo éstas marcas preponderantes del LP. Asi, tengo entendido de manera crítica el camino recorrido por Fagner en busca de sus orígenes y de la configuración de este "canto híbrido". Por lo tanto, se buscaron tales respuestas principalmente a través de las fuentes hemerográficas y narrativas orales, ambos con el apoyo en el concepto de memoria.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Stênio Ronald Mattos Rodrigues
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.